| 资讯 |
|---|
| Your Team Leader is Qiii2006 Remember that if you ask questions on the Discussion page others may benefit from it. |
这里有些中文字体排印,在英文排印的基础上翻译中文需要注意的,不过也有别的。如果没有特别指出,这里的内容适用所有中文,包括繁体和简体。
| 附注 |
|---|
| 如果您觉得本文有提高或错误的地方,请尽管改。 |
Contents |
我们应尽最大努力保持译文准确和通顺,同时还应保持汉语的简练。
翻译家思果指出,理想的译法是这样的:
斜体是英文中使用的,中文自始至终并没有斜体。请正文一律用正常样式,英文照旧。
英文和中文之间应留个空格,在保持美观的同时,让文章更易读。
中文表达习惯主动,翻译英文是应斟酌采用主动语句;这样译文读起来会很通顺,不会拗口。
尽量使用“您”,因为“你”有强烈的命令色彩,会让读者不舒服。
中文标点虽源自西方,但用法稍微有些差异。
英文中没有,一般单词之间的逗号翻译成顿号。
对于中文句子中的名词,为了方便区分,视情况用“-”符号。