Folosirea corectă a diacriticelor

Fragment of a discussion from User talk:Raul.malea
Jump to: navigation, search
Edited by author.
Last edit: 10:00, 11 February 2011

To get this right I need help from such as yourself. First, do we need a page for each language, or are the pages likely to be short enough to group languages similar to the way I did it on Translation_Help_Needed? Should we try that first, then split the pages if they get too long?

I have long thought that it would be ideal to have team leaders for translations. Do you think that we could get established KDE translators interested in this? How would we go about it? Perhaps there could be mutual benefit by mentoring potential translators for the i18n team.

FWIW, the small amount of translation that has been done was by students in the recent code-in. One student was plainly just pasting in Google Translate, and stopped working when I spotted it. Unless we can get the team-leader system working I just have to trust that people who say they speak a language do actually have sufficient grasp of grammar etc. to do the job.

Could you put a watch on the Translator_Account page so that you can pick up any Romanian requests and advise me?

Any suggestions you have regarding this or anything else that improves matters are greatly welcome.

annew09:46, 8 February 2011

A help or suggestions page for translators are welcome. Home page for translation help should contain generally information available for all languages. Then, help pages should be created for each language, where each team leader to write tips, suggestions and rules as it needed necessary.

Establishment of team leaders is recommended and necessary at the same time. I think it's a very good suggestion which will lead to more accurate translations and to increase the number of translators. Each Leader will motivate your team, you will supervise and recruiting new members.

We have already set a watch on the Translator Account page. If have future applications for Romanian translator accounts I will verify this request and will inform you. Please do not approve any romanian requests for translator account until we discuss it.

I have an important suggestion. The main open source software and Web sites are translated by Romanian community translators with Narro program. We could move the translation files here: We will have more translators, translation memory, spell checker, translations are checked before being approved and we can make a project leader in Narro. But, I would need for your approval, then the location where you can get the files automatically. Preferably these should be in PO format files (but not required). Next you should set a person (probably me) to send files translated place. I waiting for your opinion on the above. Good day.

Raul.malea17:34, 10 February 2011

OK - so we need a general points page with an index to individual language help. I'll start the structure in the morning then you can help me sort out what needs to be on that first page.

Team Leaders - so how do I go about getting such leaders? Often I only have one translator for a language. When we have more than one should I try to contact the "official" translators and ask for help? Is there a better way?

Team Leaders should be named at the top of each language help page, I think. Yes, of course, now I know I will leave it to you to approve Romanian translators :-)

If Narro is your preferred working environment I see no problem. I will make sure that Team Leaders know how to import the .po files - the Translate extension works easily with them. The only reason that details of how to do it are not on UserBase pages is so that we can be sure that imports are only being done by "experienced" translators. Team Leaders should have the right to allow other translators that satisfy the standards.

This is looking very promising.

annew20:23, 10 February 2011

I sending in your email my opinion.

Raul.malea17:26, 15 February 2011