Edit Markup/fr: Difference between revisions

    From KDE UserBase Wiki
    (Created page with "Plusieurs problèmes ont été identifiés et discutés, et les solutions sont proposées dans les section suivantes :")
    (Created page with "Ceux-ci sont habituellement remarqués après le premier marquage, et il peut suffire de réarranger les espacements et/ou de structurer le texte pour éviter ces problèmes.")
    Line 90: Line 90:
    * [[Special:myLanguage/Typographical_Guidelines#Unbalanced_brackets|Parenthèses étalées sur plusieurs sections]]
    * [[Special:myLanguage/Typographical_Guidelines#Unbalanced_brackets|Parenthèses étalées sur plusieurs sections]]


    These are usually noticed after the first markup, and it may be necessary to re-arrange spacing and/or structure to avoid the problems.
    Ceux-ci sont habituellement remarqués après le premier marquage, et il peut suffire de réarranger les espacements et/ou de structurer le texte pour éviter ces problèmes.


    == Presque fini ==
    == Presque fini ==

    Revision as of 22:13, 26 February 2018

    Outils disponibles

    • Les règles typographiques normalisent le marquage utilisé par la traduction, soit pour créer les manuels officiels (DocBook) ou pour traduire dans les autres langues. Veuillez vous y rérérer souvent car le marquage est raffiné afin de répondre aux besoins des traducteurs.

    Méthode: étape 1

    Corriger l'ancien marquage

    • Vérifiez que chaque titre de section ou de sous-section est suivi d'une ligne vide.
    • Plusieurs pages possèdent des indentations multiples. Ceci faisait partie de la documentation antérieure de mediawiki, mais n'est plus accepté car cela pose des problèmes lors de l'export dans les autres formats. Aussi, veuillez réorganisez la page de sorte à avoir des identations à un seul niveau. Les listes à puces quant à elles peuvent continuer à être utilisées de manière imbriquée.
    • Les smileys ASCII causent des problèmes et doivent être supprimés. Ils peuvent être remplacés par les icônes Oxygen de petite taille (11pixels) — vous pouvez utiliser le {{Smiley}} modèle . Il y en a beaucoup plus sur Wikimedia Commons .
    • Les liens internes du type [[Translation Workflow]] doivent être complétés pour montrer le lien, devenant ainsi du texte lisible comme [[Special:myLanguage/Translation_Workflow|Translation Workflow]]
    • Beaucoup de styles ont été utilisés pour afficher le texte entré, y compris <code>, <pre> ainsi que les tables et les boîtes. Le texte sensé être tapé par l'utilisateur doit utiliser le modèle « Input » , {{Input|1=texte à entrer (une ou plusieurs lignes)}}. Vous pouvez encore utiliser <code> pour une entrée très courte, si vous ne voulez pas que le texte apparaisse sur une ligne séparée.
    • La sortie du terminal et les messages d'erreur ont été marqués d'une manière similaire avec des méthodes très diverses. Ils doivent être remplacés en utilisant le modèle Output, {{Output|1=terminal output}}
    • Chaque page doit se terminer par une déclaration Category. Les catégories sont standardisées. La liste des catégories actuelles peut être consultée sur n'importe quelle pages reliée à cette page de langues
    • Vérifier qu'il n'y a pas de parenthèse non appairée dans aucune des section. S'il y en a, alors ajoutez les parenthèses manquantes — éventuellement dans un commentaire comme :
      <!--(--> a)
    • Il doit y avoir une ligne vide entre chaque entrée de la liste. Voir les chapitres relatifs aux listes commençant par Listes à puces.
    • Les tables doivent être découpées de la même façon, de telle sorte qu'il y ait une ligne vide entre chaque rangée. Le premier et le dernier élément devront avoir leurs accolades appairées.
    • L'ancienne méthode de commencer une nouvelle ligne avec le catactère deux points (":") pour signaler une indentation génère de sérieux problèmes d'affichage, juqu'à faire disparaître le panneau de navigation sous le reste du contenu. Si vous rencontrez de telles lignes, enlevez le caractère ":" .

    Information

    Ce dernier point peut ne pas s'appliquer. Les deux points (:) sont souvent utilisés en rapport avec des déclarations de listes et ne semblent pas poser de problèmes. Si néanmoins vous trouvez un cas où l'indentation des colonnes perturbe complètement l'affichage, signalez-le nous sur la page de discussion.


    Méthode: étape 2 - guide du nouveau marquage

    Liens de marquage pour la traduction

    • Un lien autonome, comme les noms d'applications dans Applications/Internet, doivent utiliser la forme [[Special:myLanguage/Ark|<translate>Ark</translate>]]
    • Si le lien se trouve dans une phrase, la totalité du lien doit être gardée à l'intérieur du texte à traduire.

    Marquer des sections en vue de liens entre sous-pages

    Les liens du type [[AutrePage#Section|...]] ne fonctionnent pas très bien avec le système de traduction. Si vous rencontrez ce type de situation vous devez vérifier plusieurs choses :

    • Les liens eux mêmes doivent être changés selon la méthode habituelle en [[Special:myLanguage/AutrePage#Section|...]]
    • Dans la page 'AutrePage' vous devez vérifier qu'il existe une déclaration d'ancre juste avant la section 'Section'. Elle doit avoir la forme
      </translate><span id="Section"></span><translate>
      (où bien sûr la chaîne "Section" est remplacée par le titre de la section). On doit aussi ajouter une ligne blanche entre l'ancre et l'entête de la section.
    • Some pages have links to their own sections - often of the form [[#Section|...]]. These links should be changed just like all other subpage links to [[Special:myLanguage/ThisPage#Section|...]] (assuming the name of the page is 'ThisPage'); and do remember to check, that the corresponding anchor exists!
    • Si la page 'AutrePage' n'est pas encore destinée à être traduite alors vous devrez omettre les balises <translate> et </translate> .
    • Si un paragraphe est renommé ou supprimé, incluez lui les balises attachées.

    Balises spéciales

    • Identify all keyboard key-names, and tag, e.g. <keycap>Enter</keycap>
    • Include concurrent keypresses in the <keycap> tag, e.g. Ctrl + Alt + F1. Note that the separator is (space)+(space)
    • Treat menu sequences in a similar manner, using the <menuchoice> tag, e.g.System Settings -> Account Details -> Social Desktop. Note that the separator is (space)->(space)

    Warning

    JAMAIS vous ne devez ajouter des balises de section à traduire (ceux du type <!--T:18-->). Le logiciel prend lui-même en charge la gestion des balises et vous ne devez pas les modifier au risque de tout désynchroniser.


    Type gras

    • Identify program names and mark them as bold type, e.g. Klipper
    • Identify labels and names that cannot be changed by the user, and mark them as bold type.
    • Remove any bold type marking that were previously entered, but do not match this guideline. (See below for emphasizing a word or phrase.)
    • Window captions and Icon labels are also marked as bold type.

    Italliques

    • Italics can be used to give emphasis as you might in non-technical writing
    • Use italics on the first appearance of an unfamiliar word or phrase, and if possible link it to #Glossary or a dictionary entry.
    • When referencing other (external) works, titles are italicized.

    Combiner gras et italliques

    • Ceci ne devrait être utilisé que dans le cadre d'un exemple où l'utilisateur doit substituer du texte, par exemple "Les nouvelles entrées de votre carnet d'adresses sont dans /home/user/share/contacts"

    Tip

    Simplified definitions - Programs are launched by users, components are used by programs


    Situations qui génèrent des problèmes de traduction

    Plusieurs problèmes ont été identifiés et discutés, et les solutions sont proposées dans les section suivantes :

    Ceux-ci sont habituellement remarqués après le premier marquage, et il peut suffire de réarranger les espacements et/ou de structurer le texte pour éviter ces problèmes.

    Presque fini

    • In the summary field at the bottom, enter that you are doing a markup edit.
    • Use Preview and read through the whole of your work. If you are satisfied, save the page.
    • Use the link in the sidebar to request release - it takes you to a page where you can add the URL of the page you have edited. Pasting your link there tells us that you believe the page to be ready for translators to work with. We will scan it, and if satisfied we will enable it for translation.