Edit Markup/fr: Difference between revisions

    From KDE UserBase Wiki
    (Created page with "* Chaque page doit se terminer par une déclaraEvery page should end with a Category statement. These must be standardized categories. A current list of categories can be fo...")
    (Created page with "* Identifiez tous les noms des touches du clavier et les étiquettes, par exemple <nowiki> <keycap> Entrée </keycap> </nowiki> * Inclure des pressions de touches simultanées...")
    (28 intermediate revisions by the same user not shown)
    Line 19: Line 19:
    * Beaucoup de styles ont été utilisés pour afficher le texte entré, y compris <nowiki><code>, <pre></nowiki> ainsi que les tables et les boîtes. Le texte sensé être  tapé par l'utilisateur doit utiliser le modèle « Input » , <nowiki>{{Input|1=texte à entrer  (une ou plusieurs lignes)}}</nowiki>. Vous pouvez encore utiliser <nowiki><code></nowiki> pour une entrée très courte, si vous ne voulez pas que le texte apparaisse sur une ligne séparée.  
    * Beaucoup de styles ont été utilisés pour afficher le texte entré, y compris <nowiki><code>, <pre></nowiki> ainsi que les tables et les boîtes. Le texte sensé être  tapé par l'utilisateur doit utiliser le modèle « Input » , <nowiki>{{Input|1=texte à entrer  (une ou plusieurs lignes)}}</nowiki>. Vous pouvez encore utiliser <nowiki><code></nowiki> pour une entrée très courte, si vous ne voulez pas que le texte apparaisse sur une ligne séparée.  


    * Output from terminal and error messages have been similarly marked with a variety of methods. These should be replaced with the Output template, <nowiki>{{Output|1=terminal output}}</nowiki>
    * La sortie du terminal et les messages d'erreur ont été marqués d'une manière similaire avec des méthodes très diverses. Ils doivent être remplacés en utilisant le modèle Output, <nowiki>{{Output|1=terminal output}}</nowiki>


    * Chaque page doit se terminer par une déclaraEvery page should end with a Category statement. These must be standardized categoriesA current list of categories can be found on any of the translators' pages linked from [[Translation_Help_Needed|this language page]]
    * Chaque page doit se terminer par une déclaration Category. Les catégories sont standardiséesLa liste des catégories actuelles peut être consultée sur n'importe quelle pages reliée à [[Translation_Help_Needed|cette page de langues]]


    * Make sure that there are no unbalanced brackets in any section. If you find unbalanced brackets then add the missing bracket(s) &mdash; possibly in a comment like this: {{Input|1=<nowiki><!--(--> a)</nowiki>}}
    * Vérifier qu'il n'y a pas de parenthèse non appairée dans aucune des section. S'il y en a, alors ajoutez les parenthèses manquantes &mdash; éventuellement dans un commentaire comme : {{Input|1=<nowiki><!--(--> a)</nowiki>}}


    * Il doit y avoir une ligne vide entre chaque entrée de la liste. Voir les chapitres relatifs aux listes commençant par  [[Special:myLanguage/Toolbox#Bulleted Lists|Listes à puces]].
    * Il doit y avoir une ligne vide entre chaque entrée de la liste. Voir les chapitres relatifs aux listes commençant par  [[Special:myLanguage/Toolbox#Bulleted Lists|Listes à puces]].
    Line 29: Line 29:
    * Les tables doivent être découpées de la même façon, de telle sorte qu'il y ait une ligne vide entre chaque rangée. Le premier et le dernier élément devront avoir leurs accolades appairées.
    * Les tables doivent être découpées de la même façon, de telle sorte qu'il y ait une ligne vide entre chaque rangée. Le premier et le dernier élément devront avoir leurs accolades appairées.


    * The old method of beginning a line with a colon (":") to denote an indent causes some serious display problems, not least the navigation panel disappearing to beneath the rest of the content. If you find any such lines, please remove the colon.
    * L'ancienne méthode de commencer une nouvelle ligne avec le catactère deux points (":") pour signaler une indentation génère de sérieux problèmes d'affichage, juqu'à faire disparaître le panneau de navigation sous le reste du contenu. Si vous rencontrez de telles lignes, enlevez le caractère ":" .


    {{Info|1=This last point may no longer apply. Colons are often used in connection with definition lists and do not seem to cause problems. If you do come across a case where colon-indentation causes the display to be messed up, please notify us via the Talk page.}}
    {{Info|1=Ce dernier point peut ne pas s'appliquer. Les deux points (:) sont souvent utilisés en rapport avec des déclarations de listes et ne semblent pas poser de problèmes. Si néanmoins vous trouvez un cas où l'indentation des colonnes perturbe complètement l'affichage, signalez-le nous sur la page de discussion.}}


    == Méthode: étape 2 - guide du nouveau marquage ==
    == Méthode: étape 2 - guide du nouveau marquage ==
    Line 37: Line 37:
    === Liens de marquage pour la traduction ===
    === Liens de marquage pour la traduction ===


    * A stand-alone link, such as the application-names in Applications/Internet, should use the form <nowiki>[[Special:myLanguage/Ark|&lt;translate>Ark&lt;/translate>]]</nowiki>
    * Un lien autonome, comme les noms d'applications dans Applications/Internet, doivent utiliser la forme <nowiki>[[Special:myLanguage/Ark|&lt;translate>Ark&lt;/translate>]]</nowiki>


    * Where the link is within a sentence the whole of the link should be kept within the translatable message.
    * Si le lien se trouve dans une phrase, la totalité du lien doit être gardée à l'intérieur du texte à traduire.


    === Marquer des sections en vue de liens entre sous-pages ===
    === Marquer des sections en vue de liens entre sous-pages ===


    Links of the form <nowiki>[[OtherPage#Section|...]]</nowiki> do not work well with the translation system. Whenever you come across this kind of links there are a few things, that must be done:
    Les liens du type <nowiki>[[AutrePage#Section|...]]</nowiki> ne fonctionnent pas très bien avec  le système de traduction. Si vous rencontrez ce type de situation vous devez vérifier plusieurs choses :


    * The links itself should be changed in the usual way to <nowiki>[[Special:myLanguage/OtherPage#Section|...]]</nowiki>  
    * Les liens eux mêmes doivent être changés selon la méthode habituelle en <nowiki>[[Special:myLanguage/AutrePage#Section|...]]</nowiki>  


    * In the page 'OtherPage' you should check that there is an anchor right before the section 'Section'. It should have the form {{Input|1=<nowiki>&lt;/translate><span id="Section"></span>&lt;translate></nowiki>}}(where of course the string "Section" should be the actual title of the section). There should be a blank line between the anchor and the section header.
    * Dans la page 'AutrePage' vous devez vérifier qu'il existe une déclaration d'ancre juste avant la section 'Section'. Elle doit avoir la forme {{Input|1=<nowiki>&lt;/translate><span id="Section"></span>&lt;translate></nowiki>}}(où bien sûr la chaîne "Section" est remplacée par le titre de la section). On doit aussi ajouter une ligne blanche entre l'ancre et l'entête de la section.


    * Some pages have links to their own sections - often of the form <nowiki>[[#Section|...]]</nowiki>. These links should be changed just like all other subpage links to <nowiki>[[Special:myLanguage/ThisPage#Section|...]]</nowiki> (assuming the name of the page is 'ThisPage'); and do remember to check, that the corresponding anchor exists!
    * Certaines pages ont des liens vers leurs propres sections - souvent du type <nowiki>[[#Section|...]]</nowiki>. Ces liens doivent être changés comme n'importe quel autre lien similaire de sous-page en <nowiki>[[Special:myLanguage/CettePage#Section|...]]</nowiki> (en supposant que le nom de la sous page est  'CettePage'); et vérifiez aussi que l'ancre correspondante existe bien !


    * If the page 'OtherPage' is not marked up for translation yet then you should omit the <nowiki>&lt;translate> and &lt;/translate></nowiki> tags.
    * Si la page 'AutrePage' n'est pas encore destinée à être traduite alors vous devrez omettre les balises <nowiki>&lt;translate> et &lt;/translate></nowiki> .


    * Si un paragraphe est renommé ou supprimé, incluez lui les balises attachées.
    * Si un paragraphe est renommé ou supprimé, incluez lui les balises attachées.
    Line 57: Line 57:
    === Balises spéciales ===
    === Balises spéciales ===


    * Identify all keyboard key-names, and tag, e.g. <nowiki><keycap>Enter</keycap></nowiki>
    * Identifiez tous les noms des touches du clavier et les étiquettes, par exemple <nowiki> <keycap> Entrée </keycap> </nowiki>
    * Include concurrent keypresses in the <nowiki><keycap></nowiki> tag, e.g. <keycap>Ctrl + Alt + F1</keycap>. Note that the separator is (space)+(space)
    * Inclure des pressions de touches simultanées dans la balise <nowiki> <keycap> </nowiki>, par exemple <keycap> Ctrl + Alt + F1 </keycap>. Notez que le séparateur est: (espace) + (espace)
    * Treat menu sequences in a similar manner, using the <nowiki><menuchoice></nowiki> tag, e.g.<menuchoice>System Settings -> Account Details -> Social Desktop</menuchoice>.  Note that the separator is (space)->(space)
    * Traitez les séquences de menus d'une manière similaire, en utilisant la balise <nowiki> <menuchoice> </nowiki>, par exemple <menuchoice> Paramètres système -> Détails du compte -> Bureau social</menuchoice>. Notez que le séparateur est: (espace) -> (espace)


    {{Warning|1=<span style="color:red">NEVER</span> add translate section tags (the ones that look like <nowiki>&lt;!--T:18--></nowiki>).  The software will do any handling of tags that is required, and manually changing them will break the system.}}
    {{Warning|1=<span style="color:red">JAMAIS </span> vous ne devez ajouter des balises de section à traduire (ceux du type <nowiki>&lt;!--T:18--></nowiki>).  Le logiciel prend lui-même en charge la gestion des balises et vous ne devez pas les modifier au risque de tout désynchroniser.}}


    === Bold type ===
    === Type gras ===


    * Identify program names and mark them as bold type, e.g. '''Klipper'''
    * Identifiez les noms de programmes et marquez-les en caractères gras, par exemple '''Klipper'''
    * Identify labels and names that cannot be changed by the user, and mark them as bold type.
    * Identifiez les étiquettes et les noms qui ne peuvent pas être modifiés par l'utilisateur et marquez-les en caractères gras.
    * Remove any bold type marking that were previously entered, but do not match this guideline.  (See below for emphasizing a word or phrase.)
    * Supprimez tout marquage de type en gras précédemment entré, et qui ne correspond pas à cette règle (voir ci-dessous pour souligner un mot ou une phrase).
    * Window captions and Icon labels are also marked as bold type.
    * Les légendes des fenêtres et les étiquettes d'icônes sont également marquées en caractères gras.


    === Italliques ===
    === Italliques ===


    * Italics can be used to give emphasis as you might in non-technical writing
    * Les italiques peuvent être utilisées pour mettre l'accent comme vous le feriez dans l'écriture non technique
    * Use italics on the first appearance of an unfamiliar word or phrase, and if possible link it to #Glossary or a dictionary entry.
    * Utilisez les italiques lors de la première apparition d'un mot ou d'une expression non familière et, si possible, reliez-le à #Glossary ou à une entrée de dictionnaire.
    * When referencing other (external) works, titles are italicized.
    * Quand vous référencez d'autres éléments (externes), les titres sont mis en italique.


    === Combiner gras et italliques ===
    === Combiner gras et italliques ===


    * This should only be used in the context of an example where the user has to substitute text, e.g. "Your new addressbook records are in <tt>/home/</tt>'''''user'''''<tt>/share/contacts</tt>"
    * Ceci ne devrait être utilisé que dans le cadre d'un exemple où l'utilisateur doit substituer du texte, par exemple "Les nouvelles entrées de votre carnet d'adresses sont dans <tt>/home/</tt>'''''user'''''<tt>/share/contacts</tt>"


    {{Tip|1=Simplified definitions - ''Programs'' are launched by users, ''components'' are used by programs}}
    {{Tip|1=Définitions simplifiées - les ''programmes'' sont lancés par les utilisateurs, les ''composants'' sont utilisés par les programmes}}


    == Situations qui génèrent des problèmes de traduction ==
    == Situations qui génèrent des problèmes de traduction ==


    Several issues have been identified and discussed, and solutions proposed in the following sections:
    Plusieurs problèmes ont été identifiés et discutés, et les solutions sont proposées dans les section suivantes :


    * [[Special:myLanguage/Typographical_Guidelines#Lists|Splitting lists for readability]]
    * [[Special:myLanguage/Typographical_Guidelines#Lists|Scinder les listes pour améliorer la lisibilité]]
    * [[Special:myLanguage/Typographical_Guidelines#Keeping_things_together|Other "readability" breaks]]
    * [[Special:myLanguage/Typographical_Guidelines#Keeping_things_together|Autres découpes pour la lisibilité]]
    * [[Special:myLanguage/Typographical_Guidelines#Unbalanced_brackets|Brackets split across sections]]
    * [[Special:myLanguage/Typographical_Guidelines#Unbalanced_brackets|Parenthèses étalées sur plusieurs sections]]


    These are usually noticed after the first markup, and it may be necessary to re-arrange spacing and/or structure to avoid the problems.
    Ceux-ci sont habituellement remarqués après le premier marquage, et il peut suffire de réarranger les espacements et/ou de structurer le texte pour éviter ces problèmes.


    == Almost finished ==
    == Presque fini ==


    * In the summary field at the bottom, enter that you are doing a markup edit.
    * Dans le champ résumé en bas, entrez que vous faites une modification de balisage.
    * Use <menuchoice>Preview</menuchoice> and read through the whole of your work. If you are satisfied, save the page.
    * Utilisez <menuchoice> Preview </ menuchoice> et relisez l'ensemble de votre travail. Si vous êtes satisfait, enregistrez la page.
    * Use the link in the sidebar to request release - it takes you to a page where you can add the URL of the page you have edited. Pasting your link there tells us that you believe the page to be ready for translators to work with. We will scan it, and if satisfied we will enable it for translation.
    * Utilisez le lien dans la barre latérale pour demander la publication - cela vous amène à une page où vous pouvez ajouter l'URL de la page que vous avez éditée. Coller votre lien nous indique que vous pensez que la page est prête à être utilisée pour les traducteurs. Nous allons la scanner, et si nous sommes satisfaits, nous l'activerons pour la traduction.


    [[Category:Contributing]]
    [[Category:Contributing]]

    Revision as of 15:12, 27 February 2018

    Outils disponibles

    • Les règles typographiques normalisent le marquage utilisé par la traduction, soit pour créer les manuels officiels (DocBook) ou pour traduire dans les autres langues. Veuillez vous y rérérer souvent car le marquage est raffiné afin de répondre aux besoins des traducteurs.

    Méthode: étape 1

    Corriger l'ancien marquage

    • Vérifiez que chaque titre de section ou de sous-section est suivi d'une ligne vide.
    • Plusieurs pages possèdent des indentations multiples. Ceci faisait partie de la documentation antérieure de mediawiki, mais n'est plus accepté car cela pose des problèmes lors de l'export dans les autres formats. Aussi, veuillez réorganisez la page de sorte à avoir des identations à un seul niveau. Les listes à puces quant à elles peuvent continuer à être utilisées de manière imbriquée.
    • Les smileys ASCII causent des problèmes et doivent être supprimés. Ils peuvent être remplacés par les icônes Oxygen de petite taille (11pixels) — vous pouvez utiliser le {{Smiley}} modèle . Il y en a beaucoup plus sur Wikimedia Commons .
    • Les liens internes du type [[Translation Workflow]] doivent être complétés pour montrer le lien, devenant ainsi du texte lisible comme [[Special:myLanguage/Translation_Workflow|Translation Workflow]]
    • Beaucoup de styles ont été utilisés pour afficher le texte entré, y compris <code>, <pre> ainsi que les tables et les boîtes. Le texte sensé être tapé par l'utilisateur doit utiliser le modèle « Input » , {{Input|1=texte à entrer (une ou plusieurs lignes)}}. Vous pouvez encore utiliser <code> pour une entrée très courte, si vous ne voulez pas que le texte apparaisse sur une ligne séparée.
    • La sortie du terminal et les messages d'erreur ont été marqués d'une manière similaire avec des méthodes très diverses. Ils doivent être remplacés en utilisant le modèle Output, {{Output|1=terminal output}}
    • Chaque page doit se terminer par une déclaration Category. Les catégories sont standardisées. La liste des catégories actuelles peut être consultée sur n'importe quelle pages reliée à cette page de langues
    • Vérifier qu'il n'y a pas de parenthèse non appairée dans aucune des section. S'il y en a, alors ajoutez les parenthèses manquantes — éventuellement dans un commentaire comme :
      <!--(--> a)
    • Il doit y avoir une ligne vide entre chaque entrée de la liste. Voir les chapitres relatifs aux listes commençant par Listes à puces.
    • Les tables doivent être découpées de la même façon, de telle sorte qu'il y ait une ligne vide entre chaque rangée. Le premier et le dernier élément devront avoir leurs accolades appairées.
    • L'ancienne méthode de commencer une nouvelle ligne avec le catactère deux points (":") pour signaler une indentation génère de sérieux problèmes d'affichage, juqu'à faire disparaître le panneau de navigation sous le reste du contenu. Si vous rencontrez de telles lignes, enlevez le caractère ":" .

    Information

    Ce dernier point peut ne pas s'appliquer. Les deux points (:) sont souvent utilisés en rapport avec des déclarations de listes et ne semblent pas poser de problèmes. Si néanmoins vous trouvez un cas où l'indentation des colonnes perturbe complètement l'affichage, signalez-le nous sur la page de discussion.


    Méthode: étape 2 - guide du nouveau marquage

    Liens de marquage pour la traduction

    • Un lien autonome, comme les noms d'applications dans Applications/Internet, doivent utiliser la forme [[Special:myLanguage/Ark|<translate>Ark</translate>]]
    • Si le lien se trouve dans une phrase, la totalité du lien doit être gardée à l'intérieur du texte à traduire.

    Marquer des sections en vue de liens entre sous-pages

    Les liens du type [[AutrePage#Section|...]] ne fonctionnent pas très bien avec le système de traduction. Si vous rencontrez ce type de situation vous devez vérifier plusieurs choses :

    • Les liens eux mêmes doivent être changés selon la méthode habituelle en [[Special:myLanguage/AutrePage#Section|...]]
    • Dans la page 'AutrePage' vous devez vérifier qu'il existe une déclaration d'ancre juste avant la section 'Section'. Elle doit avoir la forme
      </translate><span id="Section"></span><translate>
      (où bien sûr la chaîne "Section" est remplacée par le titre de la section). On doit aussi ajouter une ligne blanche entre l'ancre et l'entête de la section.
    • Certaines pages ont des liens vers leurs propres sections - souvent du type [[#Section|...]]. Ces liens doivent être changés comme n'importe quel autre lien similaire de sous-page en [[Special:myLanguage/CettePage#Section|...]] (en supposant que le nom de la sous page est 'CettePage'); et vérifiez aussi que l'ancre correspondante existe bien !
    • Si la page 'AutrePage' n'est pas encore destinée à être traduite alors vous devrez omettre les balises <translate> et </translate> .
    • Si un paragraphe est renommé ou supprimé, incluez lui les balises attachées.

    Balises spéciales

    • Identifiez tous les noms des touches du clavier et les étiquettes, par exemple <keycap> Entrée </keycap>
    • Inclure des pressions de touches simultanées dans la balise <keycap> , par exemple Ctrl + Alt + F1 . Notez que le séparateur est: (espace) + (espace)
    • Traitez les séquences de menus d'une manière similaire, en utilisant la balise <menuchoice> , par exemple Paramètres système -> Détails du compte -> Bureau social. Notez que le séparateur est: (espace) -> (espace)

    Warning

    JAMAIS vous ne devez ajouter des balises de section à traduire (ceux du type <!--T:18-->). Le logiciel prend lui-même en charge la gestion des balises et vous ne devez pas les modifier au risque de tout désynchroniser.


    Type gras

    • Identifiez les noms de programmes et marquez-les en caractères gras, par exemple Klipper
    • Identifiez les étiquettes et les noms qui ne peuvent pas être modifiés par l'utilisateur et marquez-les en caractères gras.
    • Supprimez tout marquage de type en gras précédemment entré, et qui ne correspond pas à cette règle (voir ci-dessous pour souligner un mot ou une phrase).
    • Les légendes des fenêtres et les étiquettes d'icônes sont également marquées en caractères gras.

    Italliques

    • Les italiques peuvent être utilisées pour mettre l'accent comme vous le feriez dans l'écriture non technique
    • Utilisez les italiques lors de la première apparition d'un mot ou d'une expression non familière et, si possible, reliez-le à #Glossary ou à une entrée de dictionnaire.
    • Quand vous référencez d'autres éléments (externes), les titres sont mis en italique.

    Combiner gras et italliques

    • Ceci ne devrait être utilisé que dans le cadre d'un exemple où l'utilisateur doit substituer du texte, par exemple "Les nouvelles entrées de votre carnet d'adresses sont dans /home/user/share/contacts"

    Tip

    Définitions simplifiées - les programmes sont lancés par les utilisateurs, les composants sont utilisés par les programmes


    Situations qui génèrent des problèmes de traduction

    Plusieurs problèmes ont été identifiés et discutés, et les solutions sont proposées dans les section suivantes :

    Ceux-ci sont habituellement remarqués après le premier marquage, et il peut suffire de réarranger les espacements et/ou de structurer le texte pour éviter ces problèmes.

    Presque fini

    • Dans le champ résumé en bas, entrez que vous faites une modification de balisage.
    • Utilisez <menuchoice> Preview </ menuchoice> et relisez l'ensemble de votre travail. Si vous êtes satisfait, enregistrez la page.
    • Utilisez le lien dans la barre latérale pour demander la publication - cela vous amène à une page où vous pouvez ajouter l'URL de la page que vous avez éditée. Coller votre lien nous indique que vous pensez que la page est prête à être utilisée pour les traducteurs. Nous allons la scanner, et si nous sommes satisfaits, nous l'activerons pour la traduction.