Edit Markup/uk: Difference between revisions

From KDE UserBase Wiki
(Created page with "* У блоках тексту не повинно бути непарних дужок. Якщо вами буде виявлено такі дужки, додайте дуж...")
(Created page with "* Між пунктами у невпорядкованому списку з позначками мають бути порожні рядки. Див. розділи у с...")
Line 25: Line 25:
* У блоках тексту не повинно бути непарних дужок. Якщо вами буде виявлено такі дужки, додайте дужки, можливо у такий спосіб: {{Input|1=<nowiki><!--(--> a)</nowiki>}}
* У блоках тексту не повинно бути непарних дужок. Якщо вами буде виявлено такі дужки, додайте дужки, можливо у такий спосіб: {{Input|1=<nowiki><!--(--> a)</nowiki>}}


* There should be a blank line between bullets in lists. See the sections on lists beginning with  [[Special:myLanguage/Toolbox#Bulleted Lists|Bulleted Lists]].
* Між пунктами у невпорядкованому списку з позначками мають бути порожні рядки. Див. розділи у списках пункту [[Special:myLanguage/Toolbox#Bulleted Lists|невпорядковані списки]].


* Tables should be split in a similar manner, so that there is a blank line between each row. The first and last items will need to have curly braces balanced.
* Tables should be split in a similar manner, so that there is a blank line between each row. The first and last items will need to have curly braces balanced.

Revision as of 12:17, 22 March 2013

Доступні інструменти

  • На сторінці настанов з форматування наведено вказівки зі стандартного форматування, що використовуються для полегшення перекладу, та перетворення на офіційні підручники (DocBook). Будь ласка, звертайтеся до цієї сторінки частіше, оскільки, можливо, форматування буде поліпшуватися з метою спрощення перекладу сторінок.

Перший етап обробки 1

Виправлення застарілого форматування

  • Після кожного з заголовків розділів та підрозділів має бути додано порожній рядок.
  • На багатьох сторінках для форматування відступів використовуються декілька пробілів. Таке форматування було використано у застарілій документації до mediawiki. Втім, зараз це форматування не використовується через проблеми з експортуванням даних у інші формати. Тому намагайтеся замінити такі відступи відступами у один пробіл. У невпорядкованих списках можна використовувати вкладені списки.
  • Емоційки (смайлики) символами ASCII спричиняють проблеми, тому їх слід позбуватися. Такі емоційки можна замінити піктограмами Oxygen малого розміру (11px?), — можна скорситатися шаблоном {{Smiley}} . Інші зображення можна знайти у Вікісховищі.
  • Внутрішні посилання у форматі [[Translation Workflow]] слід вказувати повністю: посилання, потім видимий текст, наприклад [[Special:myLanguage/Translation_Workflow|Translation Workflow]]
  • Для показу тексту, який має бути введено користувачем, використовувалося різне форматування, зокрема <code>, <pre>, таблиці та панелі. Тепер слід використовувати для цього шаблон вікі, {{Input|1=текст (може бути багаторядковим або однорядковим)}}. Для коротких фрагментів можна використовувати <code>, якщо текст має бути розміщено у одному блоці з іншим текстом.
  • Для показу даних, виведених до термінала, та повідомлень про помилки також використовувалися різні способи. Тепер же, слід використовувати шаблон виведення: {{Output|1=дані, виведені до термінала}}
  • На кожній зі сторінок має бути плашка категорії. Перелік категорій має бути стандартизовано. З поточним списком категорій можна ознайомитися на будь-якій зі сторінок перекладу категорій, посилання на які розміщено на цій сторінці.
  • У блоках тексту не повинно бути непарних дужок. Якщо вами буде виявлено такі дужки, додайте дужки, можливо у такий спосіб:
    <!--(--> a)
  • Між пунктами у невпорядкованому списку з позначками мають бути порожні рядки. Див. розділи у списках пункту невпорядковані списки.
  • Tables should be split in a similar manner, so that there is a blank line between each row. The first and last items will need to have curly braces balanced.
  • The old method of beginning a line with a colon (":") to denote an indent causes some serious display problems, not least the navigation panel disappearing to beneath the rest of the content. If you find any such lines, please remove the colon.

Stage 2 - Guide to new markup

Зміна форматування посилань для полегшення перекладу

  • A stand-alone link, such as the application-names in Applications/Internet, should use the form [[Special:myLanguage/Ark|<translate>Ark</translate>]]
  • Where the link is within a sentence the whole of the link should be kept within the translatable message.

Marking sections for subpage linking

Links of the form [[OtherPage#Section|...]] do not work well with the translation system. Whenever you come across this kind of links there are a few things, that must be done:

  • The links itself should be changed in the usual way to [[Special:myLanguage/OtherPage#Section|...]]
  • In the page 'OtherPage' you should check that there is an anchor right before the section 'Section'. It should have the form
    </translate><span id="Section"></span><translate>
    (where of course the string "Section" should be the actual title of the section). There should be a blank line between the anchor and the section header.
  • Some pages have links to their own sections - often of the form [[#Section|...]]. These links should be changed just like all other subpage links to [[Special:myLanguage/ThisPage#Section|...]] (assuming the name of the page is 'ThisPage'); and do remember to check, that the corresponding anchor exists!
  • If the page 'OtherPage' is not marked up for translation yet then you should omit the <translate> and </translate> tags.
  • If a paragraph is moved or removed, take the corresponding tags with it.

Спеціальні теґи

  • Identify all keyboard key-names, and tag, e.g. <keycap>Enter</keycap>
  • Include concurrent keypresses in the <keycap> tag, e.g. Ctrl + Alt + F1. Note that the separator is (space)+(space)
  • Treat menu sequences in a similar manner, using the <menuchoice> tag, e.g.System Settings -> Account Details -> Social Desktop. Note that the separator is (space)->(space)

Warning

NEVER add translate section tags (the ones that look like <!--T:18-->). The software will do any handling of tags that is required, and manually changing them will break the system.


Напівжирний шрифт

  • Identify program names and mark them as bold type, e.g. Klipper
  • Identify labels and names that cannot be changed by the user, and mark them as bold type.
  • Remove any bold type marking that were previously entered, but do not match this guideline. (See below for emphasizing a word or phrase.)
  • Window captions and Icon labels are also marked as bold type.

Курсив

  • Italics can be used to give emphasis as you might in non-technical writing
  • Use italics on the first appearance of an unfamiliar word or phrase, and if possible link it to #Glossary or a dictionary entry.
  • When referencing other (external) works, titles are italicized.

Combined Bold and Italics

  • This should only be used in the context of an example where the user has to substitute text, e.g. "Your new addressbook records are in /home/user/share/contacts"

Tip

Simplified definitions - Programs are launched by users, components are used by programs


Issues that cause Translate problems

Several issues have been identified and discussed, and solutions proposed in the following sections:

These are usually noticed after the first markup, and it may be necessary to re-arrange spacing and/or structure to avoid the problems.

Almost finished

  • In the summary field at the bottom, enter that you are doing a markup edit.
  • Use Preview and read through the whole of your work. If you are satisfied, save the page.
  • Use the link in the sidebar to request release - it takes you to a page where you can add the URL of the page you have edited. Pasting your link there tells us that you believe the page to be ready for translators to work with. We will scan it, and if satisfied we will enable it for translation.