Edit Markup/uk: Difference between revisions

From KDE UserBase Wiki
(Created page with "== Форматування, яке може спричинити проблеми для перекладачів ==")
(Created page with "З проблемами, які було виявлено і обговорено раніше, та вирішеннями таких проблем можна ознайом...")
Line 82: Line 82:
== Форматування, яке може спричинити проблеми для перекладачів ==
== Форматування, яке може спричинити проблеми для перекладачів ==


Several issues have been identified and discussed, and solutions proposed in the following sections:
З проблемами, які було виявлено і обговорено раніше, та вирішеннями таких проблем можна ознайомитися у таких розділах:


* [[Special:myLanguage/Typographical_Guidelines#Lists|Splitting lists for readability]]
* [[Special:myLanguage/Typographical_Guidelines#Lists|Splitting lists for readability]]

Revision as of 13:35, 22 March 2013

Доступні інструменти

  • На сторінці настанов з форматування наведено вказівки зі стандартного форматування, що використовуються для полегшення перекладу, та перетворення на офіційні підручники (DocBook). Будь ласка, звертайтеся до цієї сторінки частіше, оскільки, можливо, форматування буде поліпшуватися з метою спрощення перекладу сторінок.

Перший етап обробки 1

Виправлення застарілого форматування

  • Після кожного з заголовків розділів та підрозділів має бути додано порожній рядок.
  • На багатьох сторінках для форматування відступів використовуються декілька пробілів. Таке форматування було використано у застарілій документації до mediawiki. Втім, зараз це форматування не використовується через проблеми з експортуванням даних у інші формати. Тому намагайтеся замінити такі відступи відступами у один пробіл. У невпорядкованих списках можна використовувати вкладені списки.
  • Емоційки (смайлики) символами ASCII спричиняють проблеми, тому їх слід позбуватися. Такі емоційки можна замінити піктограмами Oxygen малого розміру (11px?), — можна скорситатися шаблоном {{Smiley}} . Інші зображення можна знайти у Вікісховищі.
  • Внутрішні посилання у форматі [[Translation Workflow]] слід вказувати повністю: посилання, потім видимий текст, наприклад [[Special:myLanguage/Translation_Workflow|Translation Workflow]]
  • Для показу тексту, який має бути введено користувачем, використовувалося різне форматування, зокрема <code>, <pre>, таблиці та панелі. Тепер слід використовувати для цього шаблон вікі, {{Input|1=текст (може бути багаторядковим або однорядковим)}}. Для коротких фрагментів можна використовувати <code>, якщо текст має бути розміщено у одному блоці з іншим текстом.
  • Для показу даних, виведених до термінала, та повідомлень про помилки також використовувалися різні способи. Тепер же, слід використовувати шаблон виведення: {{Output|1=дані, виведені до термінала}}
  • На кожній зі сторінок має бути плашка категорії. Перелік категорій має бути стандартизовано. З поточним списком категорій можна ознайомитися на будь-якій зі сторінок перекладу категорій, посилання на які розміщено на цій сторінці.
  • У блоках тексту не повинно бути непарних дужок. Якщо вами буде виявлено такі дужки, додайте дужки, можливо у такий спосіб:
    <!--(--> a)
  • Між пунктами у невпорядкованому списку з позначками мають бути порожні рядки. Див. розділи у списках пункту невпорядковані списки.
  • Рядки у таблицях слід також розділяти порожніми рядками. У першому і останньому рядку слід врівноважити кількість дужок (див. вище).
  • Використовуваний раніше спосіб формування відступів у рядку за допомогою двокрапки («:») призводив до серйозних проблем з показом даних, зникнення панелі навігації або її розташовування під рештою тексту. Якщо ви виявите подібні рядки, слід вилучити двокрапку.

Другий етап. Настанови щодо нової розмітки

Зміна форматування посилань для полегшення перекладу

  • Окремі посилання, зокрема назви програм на сторінці Програми/Інтернет, слід вказувати у форматі [[Special:myLanguage/Ark|<translate>Ark</translate>]]
  • Якщо посилання є частиною речення, таке посилання слід залишати у межах придатного до перекладу блоку.

Позначення розділів для посилань на розділи у межах сторінки

Система перекладу погано працює з посиланнями у форматі [[OtherPage#Section|...]]. Якщо вам трапляються подібні посилання, слід вчинити так:

  • Змінити посилання у звичайний для цієї вікі спосіб [[Special:myLanguage/OtherPage#Section|...]]
  • На сторінці «OtherPage» перевірити наявність прив’язки перед розділом «Section». Таку прив’язку має бути вказано у форматі
    </translate><span id="Section"></span><translate>
    (де, звичайно ж, «Section» — заголовок відповідного розділу). Між прив’язкою та рядком заголовка розділу має залишатися порожній рядок.
  • На деяких сторінках є посилання на розділи тієї самої сторінки, часто у форматі [[#Section|...]]. Такі посилання слід перетворювати до типової форми: [[Special:myLanguage/ThisPage#Section|...]] (тут ми припускаємо, що назвою сторінки є «ThisPage»). Знову ж таки, слід переконатися, що відповідну прив’язку вказано у коді сторінки (див. вище)!
  • Якщо сторінку «OtherPage» ще не позначено для перекладу, не слід використовувати теґи <translate> і </translate>.
  • У разі пересування або вилучення абзацу пересувайте або вилучайте відповідні теґи разом з цим абзацом.

Спеціальні теґи

  • Позначайте написи на всіх клавішах клавіатури відповідним теґом, наприклад <keycap>Enter</keycap>
  • Клавіші у комбінації клавіш слід також позначати теґом <keycap>, ось так: Ctrl + Alt + F1. Зверніть увагу на роздільник: (пробіл)+(пробіл)
  • Послідовності пунктів меню також слід позначати схожим чином, за допомогою теґу <menuchoice>, наприклад Системні параметри -> Параметри облікового запису -> Соціальна стільниця. Зверніть увагу на роздільник: (пробіл)+(пробіл).

Попередження

НІКОЛИ не додавайте теґи модулів перекладу до розділів вручну (тобто не додавайте теґи, подібні до <!--T:18-->). Такі теґи додаються програмно, внесення до них змін вручну може зашкодити роботі системи перекладу.


Напівжирний шрифт

  • Назви програм слід позначати напівжирним шрифтом, наприклад, Klipper
  • Мітки і написи, які не може бути змінено користувачем, слід також позначати напівжирним шрифтом.
  • Вилучайте позначення напівжирним шрифтом з усіх інших фрагментів тексту. (Настанови щодо виокремлення певних фрагментів тексту наведено нижче.)
  • Заголовки вікон та мітки піктограм слід також позначати напівжирним шрифтом.

Курсив

  • Курсивом можна скористатися для акцентування фрагментів тексту.
  • Курсив використовується для позначення першого використання якогось незвичного терміна або фрази з можливим посиланням на розділ глосарія або запис у словнику.
  • У посиланнях на зовнішні роботи для назв робіт також можна використовувати курсив.

Поєднання курсиву з напівжирним шрифтом

  • Таке поєднання слід використовувати лише у прикладає, де користувач має замінити своїми даними якийсь фрагмент тексту, наприклад, «Записи вашої нової адресної книги зберігатимуться у теці /home/користувач/share/contacts".

Підказка

Спрощені визначення: програми — те, що запускають користувачі, компоненти — те, що використовується програмами для виконання певних завдань.


Форматування, яке може спричинити проблеми для перекладачів

З проблемами, які було виявлено і обговорено раніше, та вирішеннями таких проблем можна ознайомитися у таких розділах:

These are usually noticed after the first markup, and it may be necessary to re-arrange spacing and/or structure to avoid the problems.

Almost finished

  • In the summary field at the bottom, enter that you are doing a markup edit.
  • Use Preview and read through the whole of your work. If you are satisfied, save the page.
  • Use the link in the sidebar to request release - it takes you to a page where you can add the URL of the page you have edited. Pasting your link there tells us that you believe the page to be ready for translators to work with. We will scan it, and if satisfied we will enable it for translation.