All translations

Enter a message name below to show all available translations.

Message

Found 3 translations.

NameCurrent message text
 h Danish (da):Meget gerne! Det er bedst, hvis du lader os vide, hvad du har planer om, før du begynder arbejdet, sådan at vi kan diskutere det, men vær ikke nervøs; vi har endnu aldrig afvist en patch! Diskussionen er mest for hjælpe dig til at rette den rigtige del af '''Amarok'''. Indsend dine patches og bidrag til git.reviewboard.kde.org. Se også [http://blogs.fsfe.org/myriam/2010/09/how-to-submit-patches-for-amarok/ How to Submit Patches to '''Amarok''']. Hvis du her rettet en fejl, så kom blot med den; det er trods alt open source. {{Smiley}}
 h Polish (pl):Z przyjemnością! Najlepszą drogą jest poinformowanie nas o Twoich planach przed rozpoczęciem pracy, byśmy mogli przedyskutować pomysł. Ale nie stresuj się! Nie zdarzyło nam się jeszcze odrzucić poprawki. Dyskusja ma na celu pomoc w lokalizacji odpowiednich części '''Amaroka''' do poprawienia. Wysyłaj swoje poprawki na git.reviewboard.kde.org. Zobacz także [http://blogs.fsfe.org/myriam/2010/09/how-to-submit-patches-for-amarok/ Jak wysyłać poprawki do '''Amaroka''']. Jeśli poprawiłeś jakiś błąd, po prostu daj nam znać. To w końcu open source. {{Smiley}}
 h Brazilian Portuguese (pt-br):Ficaremos muito felizes! A sua melhor estratégia é comunicar-nos o que está planejando fazer antes mesmos de iniciar o trabalho, para que possamos discuti-lo, mas não se preocupe: nós ainda não recusamos uma alteração! A discussão serve mais para ajudá-lo a alterar as partes corretas do '''Amarok'''. Envie as suas contribuições de código para o git.reviewboard.kde.org. Veja também [http://blogs.fsfe.org/myriam/2010/09/how-to-submit-patches-for-amarok/ Como enviar alterações para o '''Amarok''']. Se tiver a correção para um erro, pode seguir em frente; isto é código aberto, afinal de contas. {{Smiley}}