All translations

Enter a message name below to show all available translations.

Message

Found 6 translations.

NameCurrent message text
 h Catalan (ca)Durant el desenvolupament del manual normalment és millor mantenir-lo separat dels continguts d'UserBase. Alguns prefereixen editar els esborranys com subpàgines de la seva pàgina de debat. També tenim un espai de nom <tt>Draft:</tt> per a aquest propòsit.
 h Danish (da)Under udviklingen af din manual er det som regel bedst at holde den adskilt fra de almindelige UserBase-sider. Nogle foretrækker at redigere deres udkast som undersider til deres Talk:-side. Vi har også et særligt navnerum, <tt>Draft:</tt>, til dette formål.
 h English (en)While developing your manual it is usually best to keep it separate from the regular UserBase content. Some prefer to edit their drafts as subpages of their Talk: page. We also have a special <tt>Draft:</tt> namespace for this purpose.
 h French (fr)Pendant que vous rédigez votre manuel il est préférable de le tenir séparé du contenu courant de UserBase. Certains préfèrent écrire leurs brouillons en tant que sous-pages de leur page utilisateur de discussion. Il existe aussi un espace de noms <tt>Draft:</tt> pour cela.
 h Russian (ru)На начальном этапе создания вашего учебника лучше держать его отдельно от остальных данных UserBase. Можно редактировать черновики основной и подчиненных страниц на странице обсуждения вашей страницы пользователя. С этой целью нами также предусмотрен особое наименование <tt>Draft:</tt>.
 h Ukrainian (uk)На початковому етапі створення вашого підручника краще тримати його окремо від решти даних UserBase. Можна редагувати чернетки основної та підлеглих сторінок на сторінці обговорення вашої сторінки користувача. З цією метою нами також передбачено особливий прострі назв <tt>Draft:</tt>.