Tasks and Tools/zh-cn: Difference between revisions

    From KDE UserBase Wiki
    (Updating to match new version of source page)
    (Updating to match new version of source page)
    (9 intermediate revisions by 4 users not shown)
    Line 7: Line 7:
    您要想作出贡献,须要注册帐户。[[Special:myLanguage/Quick_Start|快速开始]]页面列举了注册的好处,那里还有注册和登录的帮助信息。
    您要想作出贡献,须要注册帐户。[[Special:myLanguage/Quick_Start|快速开始]]页面列举了注册的好处,那里还有注册和登录的帮助信息。


    <span class="mw-translate-fuzzy">
    * 要知道,您的贡献会被[[KDE_UserBase_Wiki:Copyrights|双授权]],侧栏有两者的图标链接。您需同意所做贡献为公用,并允许他人用在自己的网站上。
    * 要知道,您的贡献会被[[KDE_UserBase_Wiki:Copyrights|双授权]],在侧栏他们俩的图标链接。您需同意您的贡献公用,并允许他人用在自己的网站上。
    [[File:Userbase twin licenses.png|center|双授权]]
    </span>


    * 用讨论页和其他贡献人交流或求助,通常一天之内就会有人回复。
    * 用讨论页和其他贡献人交流或求助,通常一天之内就会有人回复。
    Line 23: Line 22:


    == 贡献的方式 ==
    == 贡献的方式 ==
     
    <span id="Update Existing Content"></span>
    ===更新现有内容===
    ===更新现有内容===


    Line 29: Line 28:
    * [[Special:myLanguage/Taking Screenshots|截图]]
    * [[Special:myLanguage/Taking Screenshots|截图]]
    * [[Special:myLanguage/Modify a Page|修改现有内容]]:改正拼写错误,澄清描述,添加更多细节。
    * [[Special:myLanguage/Modify a Page|修改现有内容]]:改正拼写错误,澄清描述,添加更多细节。
     
    <span id="Add New Pages"></span>
    ===添加新页面===
    ===添加新页面===


    Line 37: Line 36:
    ===翻译===
    ===翻译===


    <span class="mw-translate-fuzzy">
    * [[Special:myLanguage/Edit Markup|Preparing a page for translation]] needs more patience than skill.  If you can spare short periods of time, frequently, this is a very helpful task.
    * [[Special:myLanguage/Edit Markup|准备页面的翻译]]:耐心大过技能。如果能经常匀出不长的时间,会很有帮助。
    * [[Special:myLanguage/Translate a Page|Translate a page]].  You need to be fluent in a language, but not a professional translator to translate a wiki page.  Translating manuals is the skill of a special team.  That page also points you to instructions for translating sidebar links.
    * [[Special:myLanguage/Translate a Page|翻译页面]]:需要精通一门语言,但不需要是语言专家。而翻译手册需要团队。
    * [[Special:myLanguage/Off-line_Translation|Translate with Off-Line Tools]]. Get the essentials for Gettext and Import.
    * [[Special:myLanguage/Off-line_Translation|离线翻译]]  Gettext 使用 和翻译导入。
    * [[Special:myLanguage/How_To_Convert_a_UserBase_Manual_to_Docbook|How To Convert UserBase Manual to Docbook]] gives you an insight into the process that takes place on your finished manual.
    * [[Special:myLanguage/How_To_Convert_a_UserBase_Manual_to_Docbook|UserBase 手册转为 Docbook]] 可以深入了解完成手册的处理过程。
    * [http://kde-apps.org/content/show.php/KDE+WikiSentinel?content=158697 WikiSentinel] is a specialized feed reader that collects the translated pages that need to be updated. It allows you to see a preview of the changes in the selected page and open it directly in the web browser: ready to translate.
    </span>


    {{Remember/zh-cn|1=一致性很重要,尤其是手册中。下面是些通则:<!--}}-->
    {{Remember/zh-cn|1=一致性很重要,尤其是手册中。下面是些通则:<!--}}-->
    Line 48: Line 46:
    * 注意段落级别 - 我们以第二级开始 (Mediawiki 用第一级做完页面名称),即使用 <nowiki>==</nowiki>
    * 注意段落级别 - 我们以第二级开始 (Mediawiki 用第一级做完页面名称),即使用 <nowiki>==</nowiki>


    * 经常回来阅读本页、 [[Special:myLanguage/Tasks_and_Tools|任务和工具]]及[[Special:myLanguage/Typographical_Guidelines|一般规范]]
    * 经常回来阅读本页及[[Special:myLanguage/Typographical_Guidelines|一般规范]]


    * 检测所有表格都以管道符结尾,遵循[http://en.wikipedia.org/wiki/Help:Table 传统维基格式]。
    * 检测所有表格都以管道符结尾,遵循[http://en.wikipedia.org/wiki/Help:Table 传统维基格式]。
    Line 54: Line 52:
    * 使统一的应用程序名称格式
    * 使统一的应用程序名称格式


    <span class="mw-translate-fuzzy">
    * 确保 '''所有''' 图片都是 PNG 格式(可以先使用JPEG,但之后应该转换为PNG)。所以还不如在开始前就做好[[Image:Smiley.png|16px]]。
    * 确保 '''所有''' 图片都是 PNG 格式。可以先使用JPEG (.jpeg 而不是 .jpg),但之后应该转换为 PNG。所以还不如在开始前就做好[[Image:Smiley.png|16px]]。
    </span>


    <!--{{-->* 删除图像名称中的所有非打印字符。}}
    <!--{{-->* 删除图像名称中的所有非打印字符。}}


    ==提示和技巧==
    ==提示和技巧==
    {{Attention|1=如果一个页面严重过期需要被取代或删除,请在[[Pages_for_Deletion|待删除页]]中列出, 相关的管理人员会处理删除事宜。}}


    一些有用选项 -
    一些有用选项 -
    Line 67: Line 65:
    * 设置 <menuchoice>首次编辑时显示预览</menuchoice> - 可以在编辑时参考原始显示
    * 设置 <menuchoice>首次编辑时显示预览</menuchoice> - 可以在编辑时参考原始显示
    * 默认是显示预览然后是编辑框。可以通过设置将其编辑框改到顶部显示
    * 默认是显示预览然后是编辑框。可以通过设置将其编辑框改到顶部显示


    [[Category:贡献/zh-cn]]
    [[Category:贡献/zh-cn]]

    Revision as of 08:40, 10 February 2018

    开始之前

    第一点

    您要想作出贡献,须要注册帐户。快速开始页面列举了注册的好处,那里还有注册和登录的帮助信息。

    • 要知道,您的贡献会被双授权,侧栏有两者的图标链接。您需同意所做贡献为公用,并允许他人用在自己的网站上。
    双授权
    双授权
    • 用讨论页和其他贡献人交流或求助,通常一天之内就会有人回复。

    相关性

    所有内容应该与 KDE 软件直接或间接的相关。相关的内容包括:

    针对新用户 - 帮助上手
    针对一般用户 - 学习新功能和技巧
    针对高级用户 - 但放到一个子页面里。
    不针对开发者 - Techbase 是专门放开发文章的地方

    贡献的方式

    更新现有内容

    添加新页面

    • 新建页面,展示程序、引入新概念。
    • 编写手册。需要十分了解那个应用程序,可能和作者联系。我们能帮你。

    翻译

    • Preparing a page for translation needs more patience than skill. If you can spare short periods of time, frequently, this is a very helpful task.
    • Translate a page. You need to be fluent in a language, but not a professional translator to translate a wiki page. Translating manuals is the skill of a special team. That page also points you to instructions for translating sidebar links.
    • Translate with Off-Line Tools. Get the essentials for Gettext and Import.
    • How To Convert UserBase Manual to Docbook gives you an insight into the process that takes place on your finished manual.
    • WikiSentinel is a specialized feed reader that collects the translated pages that need to be updated. It allows you to see a preview of the changes in the selected page and open it directly in the web browser: ready to translate.

    别忘了!

    一致性很重要,尤其是手册中。下面是些通则:
    • 注意段落级别 - 我们以第二级开始 (Mediawiki 用第一级做完页面名称),即使用 ==
    • 使统一的应用程序名称格式
    • 确保 所有 图片都是 PNG 格式(可以先使用JPEG,但之后应该转换为PNG)。所以还不如在开始前就做好
    • 删除图像名称中的所有非打印字符。


    提示和技巧

    Attention

    如果一个页面严重过期需要被取代或删除,请在待删除页中列出, 相关的管理人员会处理删除事宜。


    一些有用选项 -

    • 如果没有段落的 [编辑] 链接,请打开 设置 (位于侧边栏的 个人工具部分) 并选择 编辑高级选项 设置 启用通过 [编辑] 链接进行段落编辑
    • 设置 首次编辑时显示预览 - 可以在编辑时参考原始显示
    • 默认是显示预览然后是编辑框。可以通过设置将其编辑框改到顶部显示