Tasks and Tools/zh-cn: Difference between revisions

    From KDE UserBase Wiki
    No edit summary
    (Updating to match new version of source page)
     
    (34 intermediate revisions by 7 users not shown)
    Line 1: Line 1:
    <languages />
    <languages />


    {{Attention|如下内容适用于所有 KDE Wiki,而不仅仅是 UserBase|注意}}
    <span id="Before_you_Start"></span>
    ==开始之前==
    ==开始之前==


    <span id="First_Things_First"></span>
    ===第一点===
    ===第一点===


    您要想作出贡献,须要注册帐户。[[Special:myLanguage/Quick_Start|快速开始]]页面列举了注册的好处,那里还有注册和登录的帮助信息。
    * 要作出贡献,须要注册帐户。[[Special:myLanguage/Quick_Start|快速开始]]页面列举了注册的好处及注册和登录的帮助信息。
     
    * 您的贡献会被[[KDE_UserBase_Wiki:Copyrights|双授权]],侧栏有两者的图标链接。点击导航栏图标阅读详情。您正在同意所做贡献为公用,并允许他人在自己的网站上使用这些信息。 


    * 要知道,您的贡献会被[[KDE_UserBase_Wiki:Copyrights|双授权]],在侧栏他们俩的图标链接。您需同意您的贡献公用,并允许他人用在自己的网站上。
    [[File:Userbase twin licenses.png|center|双授权协议]]


    * 用讨论页和其他贡献人交流或求助,通常一天之内就会有人回复。
    * 使用讨论页和其他贡献人交流或求助,通常一天之内就会有人回复。


    <span id="Relevance"></span>
    ===相关性===
    ===相关性===


    所有内容应该与 KDE 软件直接或间接的相关。相关的内容包括:
    所有内容应该与 KDE 软件直接或间接的相关。下面的 Wiki 的作用是:
    :[[Image:dialog-ok32.png|13px]] 针对新用户 - 帮助上手
     
    :[[Image:dialog-ok32.png|13px]] 针对一般用户 - 学习新功能和技巧
    ====UserBase====
    :[[Image:dialog-ok32.png|13px]] 针对高级用户 - 但放到一个子页面里。
    UserBase 是面向用户的信息:
    * 针对新用户 - 帮助上手
    * 针对一般用户 - 学习新功能和技巧
    * 针对高级用户 - 一般放到一个子页面里
     
    ====Community====
     
    <div class="mw-translate-fuzzy">
    Community 集中了开发者相关的信息和教程,只有代码文档除外,代码文档应该放到对应的代码仓库中。
    </div>
     
    ====TechBase====
     
    {{Warning/zh-cn|不要使用 TechBase}}


    :[[Image:edit-delete.png|13px]] 不针对开发者 - [http://techbase.kde.org Techbase] 是专门放开发文章的地方
    <div class="mw-translate-fuzzy">
    目前已经退休,有用的信息和其他文档会被迁移到 Community 或其他文档(详情请参考[https://invent.kde.org/teams/web/wiki-sites/-/issues/1 this issue])。
    </div>


    <span id="Ways_to_Contribute"></span>
    == 贡献的方式 ==
    == 贡献的方式 ==
     
    <span id="Update Existing Content"></span>
    <span id="Update_Existing_Content"></span>
    ===更新现有内容===
    ===更新现有内容===


    Line 27: Line 52:
    * [[Special:myLanguage/Taking Screenshots|截图]]
    * [[Special:myLanguage/Taking Screenshots|截图]]
    * [[Special:myLanguage/Modify a Page|修改现有内容]]:改正拼写错误,澄清描述,添加更多细节。
    * [[Special:myLanguage/Modify a Page|修改现有内容]]:改正拼写错误,澄清描述,添加更多细节。
     
    <span id="Add New Pages"></span>
    <span id="Add_New_Pages"></span>
    ===添加新页面===
    ===添加新页面===


    * [[Special:myLanguage/Create a Page|新建页面]],展示程序、引入新概念。
    * [[Special:myLanguage/Create a Page|新建页面]],展示程序、引入新概念。
    * [[Special:myLanguage/Writing an Application Manual|编写手册]]。需要十分了解那个应用程序,可能和作者联系。我们能帮你。
    * [[Special:myLanguage/Writing an Application Manual|编写手册]]。需要十分了解那个应用程序,可能和作者联系。我们能帮你。
     
    <span id="Working with Languages"></span>
    <span id="Working_with_Languages"></span>
    ===翻译===
    ===翻译===


    * [[Special:myLanguage/Edit Markup|准备页面的翻译]]:耐心大过技能。如果能经常匀出不长的时间,会很有帮助。
    * [[Special:myLanguage/Edit Markup|准备页面的翻译]] 耐心大过技能。如果能经常匀出不长的时间,会很有帮助。
    * [[Special:myLanguage/Translate a Page|翻译页面]]:需要精通一门语言,但不需要是语言专家。而翻译手册需要团队。
    * [[Special:myLanguage/Translate a Page|翻译页面]]. 需要精通一门语言,但不需要是语言专家。有一个专门的团队负责手册的翻译。此页面同时提供翻译侧边栏链接的指南。
    * [[Special:myLanguage/Off-line_Translation|离线翻译]] Gettext 使用 和翻译导入。
    * [[Special:myLanguage/Off-line_Translation|使用离线工具进行翻译]]. 介绍如何使用 Gettext 和 Import。
    * [[Special:myLanguage/How_To_Convert_a_UserBase_Manual_to_Docbook|UserBase 手册转为 Docbook]] 可以深入了解完成手册的处理过程。
    * [[Special:myLanguage/How_To_Convert_a_UserBase_Manual_to_Docbook|UserBase 手册转为 Docbook]] 可以深入了解手册翻译完成的处理过程。.
    * [http://kde-apps.org/content/show.php/KDE+WikiSentinel?content=158697 WikiSentinel] 是一个特殊的种子聚合,包含了需要更新的翻译页面,可以查看选中页面的预览,直接在浏览器中打开:立刻就可以翻译。


    {{Remember/zh-cn|1=一致性很重要,尤其是手册中。下面是些通则:<!--}}-->
    {{Remember/zh-cn|1=一致性很重要,尤其是手册中。下面是些通则:<!--}}-->


    <div class="mw-translate-fuzzy">
    * 注意段落级别 - 我们以第二级开始 (Mediawiki 用第一级做完页面名称),即使用 <nowiki>==</nowiki>
    * 注意段落级别 - 我们以第二级开始 (Mediawiki 用第一级做完页面名称),即使用 <nowiki>==</nowiki>
    </div>


    * 经常回来阅读本页、 [[Special:myLanguage/Tasks_and_Tools|任务和工具]]及[[Special:myLanguage/Typographical_Guidelines|一般规范]]
    * 经常回来阅读本页及[[Special:myLanguage/Typographical_Guidelines|一般规范]]


    * 检测所有表格都以管道符结尾,遵循[http://en.wikipedia.org/wiki/Help:Table 传统维基格式]。
    * 检测所有表格都以管道符结尾,遵循[http://en.wikipedia.org/wiki/Help:Table 传统维基格式]。
    Line 50: Line 80:
    * 使统一的应用程序名称格式
    * 使统一的应用程序名称格式


    <span class="mw-translate-fuzzy">
    * 确保 '''所有''' 图片都是 PNG 格式(可以先使用JPEG,但之后应该转换为PNG)。所以还不如在开始前就做好[[Image:Smiley.png|16px]]。
    * 确保 '''所有''' 图片都是 PNG 格式。可以先使用JPEG (.jpeg 而不是 .jpg),但之后应该转换为 PNG。所以还不如在开始前就做好[[Image:Smiley.png|16px]]。
    </span>


    <!--{{-->* 删除图像名称中的所有非打印字符。}}
    <!--{{-->* 删除图像名称中的所有非打印字符。}}


    <span id="Hints_and_Tips"></span>
    ==提示和技巧==
    ==提示和技巧==
    {{Attention|1=如果一个页面严重过期需要被取代或删除,请在[[Pages_for_Deletion{{!}}待删除页]]中列出, 相关的管理人员会处理删除事宜。|2=注意}}


    一些有用选项 -
    一些有用选项 -


    * 如果没有段落的 [编辑] 链接,请打开 <menuchoice>设置</menuchoice> (位于侧边栏的 <menuchoice>个人工具</menuchoice>部分) 并选择 <menuchoice>编辑</menuchoice> 的 <menuchoice>高级选项</menuchoice> 设置 <menuchoice> 启用通过 [编辑] 链接进行段落编辑</menuchoice>
    * 在页面的顶部有一个<menuchoice>设置</menuchoice>菜单。选择 <menuchoice>编辑</menuchoice> 段落启用 <menuchoice>在首次编辑时显示预览</menuchoice>
    * 设置 <menuchoice>首次编辑时显示预览</menuchoice> - 可以在编辑时参考原始显示
    * 默认是显示预览然后是编辑框。可以通过设置将其编辑框改到顶部显示
    * 默认是显示预览然后是编辑框。可以通过设置将其编辑框改到顶部显示


    [[Category:贡献/zh-cn]]
    [[Category:贡献/zh-cn]]

    Latest revision as of 19:38, 10 February 2024


    注意

    如下内容适用于所有 KDE Wiki,而不仅仅是 UserBase


    开始之前

    第一点

    • 要作出贡献,须要注册帐户。快速开始页面列举了注册的好处及注册和登录的帮助信息。
    • 您的贡献会被双授权,侧栏有两者的图标链接。点击导航栏图标阅读详情。您正在同意所做贡献为公用,并允许他人在自己的网站上使用这些信息。
    双授权协议
    双授权协议
    • 使用讨论页和其他贡献人交流或求助,通常一天之内就会有人回复。

    相关性

    所有内容应该与 KDE 软件直接或间接的相关。下面的 Wiki 的作用是:

    UserBase

    UserBase 是面向用户的信息:

    • 针对新用户 - 帮助上手
    • 针对一般用户 - 学习新功能和技巧
    • 针对高级用户 - 一般放到一个子页面里

    Community

    Community 集中了开发者相关的信息和教程,只有代码文档除外,代码文档应该放到对应的代码仓库中。

    TechBase

    警告

    不要使用 TechBase


    目前已经退休,有用的信息和其他文档会被迁移到 Community 或其他文档(详情请参考this issue)。

    贡献的方式

    更新现有内容

    添加新页面

    • 新建页面,展示程序、引入新概念。
    • 编写手册。需要十分了解那个应用程序,可能和作者联系。我们能帮你。

    翻译

    • 准备页面的翻译 耐心大过技能。如果能经常匀出不长的时间,会很有帮助。
    • 翻译页面. 需要精通一门语言,但不需要是语言专家。有一个专门的团队负责手册的翻译。此页面同时提供翻译侧边栏链接的指南。
    • 使用离线工具进行翻译. 介绍如何使用 Gettext 和 Import。
    • 把 UserBase 手册转为 Docbook 可以深入了解手册翻译完成的处理过程。.
    • WikiSentinel 是一个特殊的种子聚合,包含了需要更新的翻译页面,可以查看选中页面的预览,直接在浏览器中打开:立刻就可以翻译。

    别忘了!

    一致性很重要,尤其是手册中。下面是些通则:
    • 注意段落级别 - 我们以第二级开始 (Mediawiki 用第一级做完页面名称),即使用 ==
    • 使统一的应用程序名称格式
    • 确保 所有 图片都是 PNG 格式(可以先使用JPEG,但之后应该转换为PNG)。所以还不如在开始前就做好
    • 删除图像名称中的所有非打印字符。


    提示和技巧

    注意

    如果一个页面严重过期需要被取代或删除,请在待删除页中列出, 相关的管理人员会处理删除事宜。


    一些有用选项 -

    • 在页面的顶部有一个设置菜单。选择 编辑 段落启用 在首次编辑时显示预览
    • 默认是显示预览然后是编辑框。可以通过设置将其编辑框改到顶部显示