Use of menuchoice tag

Jump to: navigation, search

Thirdly, we can never be sure, that a translation of the GUI even exists. If it doesn't, a translator of the UserBase page may need to have English words in the translation. Here I am assuming, that the name of a GUI element should always appear in print exactly as it is shown on the screen, which seems highly desirably to me.

I do not think it's a good idea to translate manuals for the applications with untranslated interface. Anyway, KrossWordPuzzle has not been translated to Danish yet. I cannot even to contact with the developer to ask him is it worth to put DocBook in the main SVN module, but that's the different story. ;)

To keep the good translations, I asked that screenshots can be translated, not as in Amarok Quickstart. It will be LP-quality translations of manuals if translators never use the applications. ;)

16:52, 25 September 2010

You do not have permission to edit this page, for the following reason:

The action you have requested is limited to users in one of the groups: Users, Administrators, trusted, KDEDevelopers.

You can view and copy the source of this page.

Return to Thread:Talk:Translation Workflow/Use of menuchoice tag/reply (14).