Thread history

From User talk:Abella
Viewing a history listing
Jump to: navigation, search
Time User Activity Comment
14:11, 6 March 2012 Abella (Talk | contribs) New reply created (Reply to Consulta!!)
10:55, 6 March 2012 Allman (Talk | contribs) Changed subject from "Nouvingut!!" to "Consulta!!"  
10:55, 6 March 2012 Allman (Talk | contribs) Comment text edited  
10:33, 6 March 2012 Allman (Talk | contribs) New thread created  

Bon dia!

Sóc l'usuari Allman estava traduint algunes coses (User:Allman), quan em varen indicar que es preferible editar directament a la pàgina. Ara estic aprenent com va tot això. Allman

Ara he començat!!! Per fi!!XX$$XX. De totes maneres et volia consultar he afegit un pas Cliqueu YaST a l'apartat Ús del Gestor de Paquets/openSUSE. És tal com apareix a la darrera versió estable, o he de fer una traducció literal encara que estigui desfasat el procediment.

10:33, 6 March 2012

Hola Allman

Pel que fa a l'edició de nou contingut sempre és preferible editar una pàgina existent a l'arrel de manera que rebis ajudes, quan la tinguis acabada la revisaran i la passaran als traductors (n'activaran la traducció).

Quan et trobis amb una funció que saps desfasada fés menció de l'ús actual i de l'anterior. M'explico. Pots crear un paràgraf per a l'ús actual i un altra dins d'una plantilla «Note» explicant l'ús antic o modificació d'un pas i quines versions es veuen afectades. En el cas d'afegir una captura de pantalla hauràs de jutgar si en poses dues però evita-ho (millor juntes).

Espero que la categoria Col·laboració també et sigui d'ajut.

Esboç de la traducció Traduir una pàgina:
Els claudàtors simples són pàgines externes. Cal traduir la part «this page» després de l'espai.
Els claudàtors dobles són pàgines internes. Cal traduir la part després de la barra vertical fins als claudàtors de tancament.

Abella14:11, 6 March 2012