How to handle structural differences between translations?

Jump to: navigation, search
Revision as of 30 April 2013 at 21:45.
The highlighted comment was created in this revision.

Hello,

I just noticed a problem while editing this page. I say there "As soon as similar projects exist for countries connected to this language they will be listed here." and sure we will do that but how is that going to happen technically?

Assume there will be four links for the English page (due to the many countries speaking English and the national limitation of the projects), one for the French version, none for most of the others. There are no problems if this is done as text but that would be strange, wouldn't it? Does the translation tool allow lists or tables with different lengths in the language versions? Do we need some kind of dummy structure in the English one?

    http://www.openpgp-schulungen.de/ (talk)10:16, 29 April 2013

    Technically it is not a problem having list or tables of different lengths in translated pages. It works this way: The English page is split in translation units by blank lines. Each unit may be replaced by any content by the translator, even by no content at all.

    On the other hand, if you want to have content on the German page for which there is no similar English content you would need to create an empty unit. It should be possible to do this by placing a comment surrounded by blank lines at the appropriate position in the English page.

      Claus chr (talk)21:45, 30 April 2013