From User talk:Yurchor
Viewing a history listing
Time User Activity Comment
18:26, 12 April 2020 Ikoch (talk | contribs)

New reply created

(Reply to Using "Handbook" translations for "userbase")
18:04, 12 April 2020 Yurchor (talk | contribs)

New reply created

(Reply to Using "Handbook" translations for "userbase")
17:36, 12 April 2020 Ikoch (talk | contribs)

New thread created


Hi Yuri,

I hope it is OK to contact you in that matter. Since yesterday I am working on some German translations - starting with the "K3b" article. However, I have noticed that the text given in the "Handbook" of K3b under "Help" is a (at least) 90% German translation of the English text here in "userbase". I have checked the same for "Spectacle".

It seems that for "Handbook" translations are made independently from "userbase". Copying these translations into "userbase" would make translations for "userbase" much faster than translating it from scratch. (After checking that translation is still identical to English text, of cause).

It seems so logical to me, that I am wondering why this has not been done already. Is there any reason not to do so? Any objections?

I assume that license is the same on every KDE wiki, so this should not be an issue. Giving the name of the original author (translator) could be handled by the "summary" line of translation box.

Looking foreward to hearing your advise.

Regards Ikoch (talk) 17:36, 12 April 2020 (UTC)

17:36, 12 April 2020

Yes. You are quite right.

This incoherence is a result of the fact that we failed to implement the general unity of all KDE help sources a few years ago.

The idea was that

1. We have wiki and translation extension that should provide us fast documentation writing and sustainable translations.

2. We have a very fast and efficient translation system that allows maintenance of the huge catalog with minimal human efforts.

This should work as follows

1. The authors write documentation on wiki.

2. Our scripts convert it to offline docs and put in the translation repo for translation.

3. Translations are automatically synced here and there and the results can be packaged for distribution.

This was never implemented for several reasons

1. It was found that wiki does not have crucial advantages in the under-powered projects. Some handbooks were converted into docbooks and are now more up-to-date than wiki pages (K3b), some projects were transferred into other platforms (Krita), some projects are just stale (Amarok), some projects are not suitable as a whole for offline docs (Kdenlive).

2. We have several bot attacks on wiki and lost most of handbook authors. Nobody updates most of the handbooks here.

3. The whole unity scripts to do the synchronization reliably were never written.

Thus, no objections, for sure, for porting translations, but it cannot be easily automated now. Sorry.

18:04, 12 April 2020

Hi Yuri,

Thanks for your quick and exhaustive answer. I understand the situation and will try to make the best of it.

Again, thanks a lot. Very much appreciated!


Ikoch (talk) 18:26, 12 April 2020 (UTC)

18:26, 12 April 2020