Translate a Page/ca: Difference between revisions

From KDE UserBase Wiki
(Created page with "La mateixa regla no és aplicada pel programari wiki, de manera que facilita als escriptors oblidar aquests errors. Si un caràcter de claudàtor simplement falta, només caldrà...")
(Created page with "Si el claudàtor ofès forma part d'una emoticona, podeu substituir-lo amb una icona d'emoticona. Pel somriure estàndard, <!--(-->:-), podeu utilitzar la plantilla <nowiki>{{Smi...")
Line 70: Line 70:
{{Input|1=<nowiki><!--{{--> ...final de la caixa informativa.}}</nowiki>}}
{{Input|1=<nowiki><!--{{--> ...final de la caixa informativa.}}</nowiki>}}


If the offending bracket is part of a smiley, you can replace it with an emoticon icon. For the standard smiley, <!--(-->:-), you can use the template <nowiki>{{Smiley}}</nowiki>
Si el claudàtor ofès forma part d'una emoticona, podeu substituir-lo amb una icona d'emoticona. Pel somriure estàndard, <!--(-->:-), podeu utilitzar la plantilla <nowiki>{{Smiley}}</nowiki>


Please also correct the original page so other translators won't have the same problem, or leave a message on the discussion page.
Please also correct the original page so other translators won't have the same problem, or leave a message on the discussion page.

Revision as of 15:52, 27 June 2011

Eines disponibles

Procediment

  • Sol·liciteu la incorporació al grup Traductor:
    • Feu clic a Obtenir un compte de traductor a la barra lateral.
    • Feu clic a la icona Edita i introduïu el nom d'usuari, l'idioma que voleu traduir i indiqueu si teniu la intenció de traduir fora de línia.
    • Utilitzeu Desa la pàgina per a desar la informació.
  • Quan l'usuari s'ha afegit al grup (rebreu una notificació per correu electrònic), feu clic per a començar a traduir a la barra lateral.
  • Escriviu l'idioma en el que voleu traduir a Codi d'idioma i feu clic a Vés-hi.

Nota

Escriviu en (anglès) com a codi d'idioma no mostrarà cap missatge sense traduir ja que tot el contingut original està escrit en anglès.


  • Feu clic a una pàgina que voleu traduir a la llista.
  • En la pàgina Tradueix establiu Veure els missatges no traduïts de en la primera llista desplegable.
  • Comproveu que es mostra el codi d'idioma correcte.
  • En la secció Navegació, feu clic a l'enllaç a l'esquerra del missatge que voleu traduir.
  • Introduïu la traducció: Es proveeix una traducció de Google per referència, però generalment es prefereix la vostra pròpia traducció.
  • Feu clic a Desa i passa al següent per continuar amb el següent missatge o Desa la pàgina per a desar la traducció, si voleu deixar de treballar.

Atenció

No creeu la variant localitzada de la pàgina manualment (mitjançant la introducció del nom_de_la_pàgina/codi_d'idioma i mirant de traduir l'original). Això crea un embolic al sistema de traducció i la traducció no serà mostrada.


Consells i trucs

Instruccions sobre la imatge mostrada

Un exemple típic és [[Image:Plasma-kickoff.jpg|right|160px]]. La totalitat d'això és una instrucció de sistema sobre com mostrar la imatge. Res d'això s'ha de traduir.

Declarar les categories

En aquest context, penseu en la paraula «Category» com en una paraula del sistema, que per tant no ha de ser traduïda. Per exemple, [[Category:Administration]] esdevindria [[Category:Administració/ca]].

Per mantenir la coherència, tenim una llista de traduccions aprovades de les categories, i us demano que les utilitzeu. Podeu trobar un pel vostre idioma enllaçat a Translation_Help_Needed. Si hi ha cap espai en blanc a la taula, no dubteu en afegir una traducció adequada.

Enllaços a altres pàgines sobre UserBase

Aquests prenen la forma [[Special:myLanguage/Altra pagina|text de l'enllaç]]. L'enllaç no s'ha de traduir, mentre que el text de l'enllaç sempre s'ha de traduir. Si no hi ha cap text de l'enllaç present, si us plau, afegiu un text d'enllaç adequat (traduït).

Nota: «myLanguage» intentarà carregar la versió traduïda de l'enllaç en l'idioma establert en les preferències d'usuari. Si això falla només es carregarà l'original en anglès, pel que és segur el seu ús per a qualsevol enllaç intern.

Enllaços a llocs externs

Aquests prenen la forma [http://exemple.com text de l'enllaç]. Igual que els enllaços interns, s'ha de mantenir l'enllaç real i traduir el text de l'enllaç.

Caixes informatives

Aquestes generalment consisteixen d'una paraula de capçalera «Information» i un text d'informació editable. Si la paraula «Information» no és reconeix en el vostre idioma és possible que necessiteu una versió localitzada de la plantilla. Si us plau, pregunteu si necessiteu ajuda amb això.

Traduir les unitats marcades com a incompletes (fuzzy)

De vegades passa que s'ha traduït una pàgina, però la traducció està marcada com incompleta. Ho pot causar certs errors en el marcatge de la pàgina original. El tipus més comú d'error és l'aparició de claudàtors o parèntesis sense parell. El sistema de traducció requereix que tots els claudàtors oberts («[», «{» o «(» ) tinguin el seu claudàtor de tancament corresponent («]», «}» o «)») a la mateixa unitat de traducció, en cas contrari la traducció es considerarà incompleta.

La mateixa regla no és aplicada pel programari wiki, de manera que facilita als escriptors oblidar aquests errors. Si un caràcter de claudàtor simplement falta, només caldrà afegir-l'hi. No obstant això, de vegades el contingut entre claudàtors s'estén sobre la unitat de traducció a més d'un, de manera que el claudàtor de tancament corresponent apareix més tard en una altra unitat. En aquest cas és necessari l'equilibri dels claudàtors en les dues unitats, però no els hi podeu simplement afegir sense canviar el significat o el format, per la qual cosa haureu de comentar el caràcter de claudàtor afegit, d'aquesta manera

{{Info|1=Començament de la caixa informativa llarga... <!--}}-->

i en una unitat després

<!--{{--> ...final de la caixa informativa.}}

Si el claudàtor ofès forma part d'una emoticona, podeu substituir-lo amb una icona d'emoticona. Pel somriure estàndard, :-), podeu utilitzar la plantilla {{Smiley}}

Please also correct the original page so other translators won't have the same problem, or leave a message on the discussion page.

Discrepàncies en les estadístiques de l'idioma

You may notice some slight discrepancy between the percentages stated on your LanguageStats page and the percentage on the language bar. This is normal. LanguageStats compares only the number of messages that are untranslated or outdated. The language bar statistic tries to be more intelligent. For instance, in one page (100 messages) 8 messages had a small (re-branding-releated) change, in each case, a single word was involved. There was 8% difference between the two statistics, since it was a substantial proportion of the messages, but a small proportion of the whole translation.

Si utilitzeu el navegador Chromium...

Be aware that there seems to be some sort of caching problem on the Chromium browser. I have noticed that even with forced refreshes, sometimes statistics do not show up as they should (I have seen other things affected, too), yet if I open the same page in Firefox I see the correct stats.

Veure també