Traduir una pàgina

From KDE UserBase Wiki
Revision as of 20:33, 26 June 2011 by Abella (talk | contribs) (Created page with "Aquests prenen la forma <nowiki>[http://exemple.com text de l'enllaç]</nowiki>. Igual que els enllaços interns, s'ha de mantenir l'enllaç real i traduir el text de l'enllaç.")

Eines disponibles

Procediment

  • Sol·liciteu la incorporació al grup Traductor:
    • Feu clic a Obtenir un compte de traductor a la barra lateral.
    • Feu clic a la icona Edita i introduïu el nom d'usuari, l'idioma que voleu traduir i indiqueu si teniu la intenció de traduir fora de línia.
    • Utilitzeu Desa la pàgina per a desar la informació.
  • Quan l'usuari s'ha afegit al grup (rebreu una notificació per correu electrònic), feu clic per a començar a traduir a la barra lateral.
  • Escriviu l'idioma en el que voleu traduir a Codi d'idioma i feu clic a Vés-hi.

Nota

Escriviu en (anglès) com a codi d'idioma no mostrarà cap missatge sense traduir ja que tot el contingut original està escrit en anglès.


  • Feu clic a una pàgina que voleu traduir a la llista.
  • En la pàgina Tradueix establiu Veure els missatges no traduïts de en la primera llista desplegable.
  • Comproveu que es mostra el codi d'idioma correcte.
  • En la secció Navegació, feu clic a l'enllaç a l'esquerra del missatge que voleu traduir.
  • Introduïu la traducció: Es proveeix una traducció de Google per referència, però generalment es prefereix la vostra pròpia traducció.
  • Feu clic a Desa i passa al següent per continuar amb el següent missatge o Desa la pàgina per a desar la traducció, si voleu deixar de treballar.

Atenció

No creeu la variant localitzada de la pàgina manualment (mitjançant la introducció del nom_de_la_pàgina/codi_d'idioma i mirant de traduir l'original). Això crea un embolic al sistema de traducció i la traducció no serà mostrada.


Consells i trucs

Instruccions sobre la imatge mostrada

Un exemple típic és [[Image:Plasma-kickoff.jpg|right|160px]]. La totalitat d'això és una instrucció de sistema sobre com mostrar la imatge. Res d'això s'ha de traduir.

Declarar les categories

En aquest context, penseu en la paraula «Category» com en una paraula del sistema, que per tant no ha de ser traduïda. Per exemple, [[Category:Administration]] esdevindria [[Category:Administració/ca]].

Per mantenir la coherència, tenim una llista de traduccions aprovades de les categories, i us demano que les utilitzeu. Podeu trobar un pel vostre idioma enllaçat a Translation_Help_Needed. Si hi ha cap espai en blanc a la taula, no dubteu en afegir una traducció adequada.

Enllaços a altres pàgines sobre UserBase

Aquests prenen la forma [[Special:myLanguage/Altra pagina|text de l'enllaç]]. L'enllaç no s'ha de traduir, mentre que el text de l'enllaç sempre s'ha de traduir. Si no hi ha cap text de l'enllaç present, si us plau, afegiu un text d'enllaç adequat (traduït).

Nota: «myLanguage» intentarà carregar la versió traduïda de l'enllaç en l'idioma establert en les preferències d'usuari. Si això falla només es carregarà l'original en anglès, pel que és segur el seu ús per a qualsevol enllaç intern.

Enllaços a llocs externs

Aquests prenen la forma [http://exemple.com text de l'enllaç]. Igual que els enllaços interns, s'ha de mantenir l'enllaç real i traduir el text de l'enllaç.

Caixes informatives

These generally consist of a header word "Information" and an editable information text. If the word "Information" is not recognizable in your language you may need a localized version of the template. Please ask if you need help with this.

Traduir les unitats marcades com a incompletes (fuzzy)

Sometimes it may happen that you have translated a page, but the translation is marked as incomplete. Certain errors in the markup of the original page can cause this. The most common type of error is the appearance of unbalanced brackets or parentheses. The translation system requires that all opening brackets ('[', '{' or '(' ) have a matching closing bracket (']', '}' or ')' ) in the same translation unit, otherwise the translation is considered incomplete.

The same rule is not enforced by the wiki software, so it is easy for writers to miss those mistakes. If a bracket character is simply missing, just add it. However, sometimes the bracketed content extends over more than one translation unit, so that the matching closing bracket is in later unit. In this case you need to balance brackets in both units, but you can't simply add bracket characters without changing the meaning or formatting, so you must must comment out the added bracket character, like this

{{Info|1=Començament de la caixa informativa llarga... <!--}}-->

i en una unitat després

<!--{{--> ...final de la caixa informativa.}}

If the offending bracket is part of a smiley, you can replace it with an emoticon icon. For the standard smiley, :-), you can use the template {{Smiley}}

Please also correct the original page so other translators won't have the same problem, or leave a message on the discussion page.

Discrepàncies en les estadístiques de l'idioma

You may notice some slight discrepancy between the percentages stated on your LanguageStats page and the percentage on the language bar. This is normal. LanguageStats compares only the number of messages that are untranslated or outdated. The language bar statistic tries to be more intelligent. For instance, in one page (100 messages) 8 messages had a small (re-branding-releated) change, in each case, a single word was involved. There was 8% difference between the two statistics, since it was a substantial proportion of the messages, but a small proportion of the whole translation.

Si utilitzeu el navegador Chromium...

Be aware that there seems to be some sort of caching problem on the Chromium browser. I have noticed that even with forced refreshes, sometimes statistics do not show up as they should (I have seen other things affected, too), yet if I open the same page in Firefox I see the correct stats.

Veure també