Translate a Page/de: Difference between revisions

    From KDE UserBase Wiki
    (Created page with "Es kann manchmal geschehen, dass Sie eine Seite übersetzt haben, die Übersetzung aber dennoch als unvollständig gekennzeichnet wird. Die Ursache hierfür sind eventuell gewiss...")
    No edit summary
    Line 77: Line 77:
    === Übersetzte Teile werden
    === Übersetzte Teile werden


    Es kann manchmal geschehen, dass Sie eine Seite übersetzt haben, die Übersetzung aber dennoch als unvollständig gekennzeichnet wird. Die Ursache hierfür sind eventuell gewisse Fehler in der Originalseite. Der häufigste Fehlertyp  ist, dass nicht jede Klammer wieder geschlossen wird. Daher verlangt das Übersetzungssystem, dass jede öffnende Klammer (also '[', ' {' oder '(' ) auch eine passende schließende Klammer (']', '}' oder ')' ) im selben Textbausten haben muss. Andernfalls wird die Übersetzung als unvollständig angesehen.
    Es kann manchmal geschehen, dass Sie eine Seite übersetzt haben, die Übersetzung aber dennoch als unvollständig gekennzeichnet wird. Die Ursache hierfür sind eventuell gewisse Fehler in der Originalseite. Der häufigste Fehlertyp  ist, dass nicht jede Klammer wieder geschlossen wird. Das Übersetzungssystem verlangt, dass jede öffnende Klammer (also '[', ' {' oder '(' ) auch eine passende schließende Klammer (']', '}' oder ')' ) im selben Textbausten haben muss, andernfalls wird die Übersetzung als unvollständig angesehen.


    The same rule is not enforced by the wiki software, so it is easy for writers to miss those mistakes. If a bracket character is simply missing, just add it. However, sometimes the bracketed content extends over more than one translation unit, so that the matching closing bracket is in later unit. In this case you need to balance brackets in both units, but you can't simply add bracket characters without changing the meaning or formatting, so you must must comment out the added bracket character, like this
    The same rule is not enforced by the wiki software, so it is easy for writers to miss those mistakes. If a bracket character is simply missing, just add it. However, sometimes the bracketed content extends over more than one translation unit, so that the matching closing bracket is in later unit. In this case you need to balance brackets in both units, but you can't simply add bracket characters without changing the meaning or formatting, so you must must comment out the added bracket character, like this

    Revision as of 00:23, 26 January 2012

    Verfügbare Werkzeuge

    • Translation Workflow beschreibt den Arbeitsablauf, der zur Migration zum neuen Übersetzungssystem notwendig ist.

    Ablaufplan

    • Hinzufügen zur Übersetzergruppe beantragen:
      • Klicken Sie auf Get a Translator Account in der Seitenleiste
      • Klicken Sie das Edit-Icon an und geben Sie Ihren Benutzernamen, die Sprache, in die Sie übersetzen wollen, und ob Sie planen, offline zu arbeiten
      • Benutzen Sie Save page, um die eingegebenen Daten zu speichern.
    • Wenn Ihr Benutzer in die Gruppe aufgenommen wurde (Sie sollten eine Benachrichtigung per E-Mail erhalten), klicken Sie auf Start Translating in der Seitenleiste
    • Falls das UserBase-Interface in Englisch erscheint und keine Seitentitel auf der Seite angezeigt werden, müssen Sie eventuell die Sprache, in der Sie übersetzen wollen, in Language code eingeben und dann auf Go klicken.

    Hinweis

    Das Eingeben von en (Englisch) als Sprache wird keine unübersetzten Texte anzeigen, da jeglicher Inhalt zunächst in Englisch verfasst wird


    • Klicken SIe auf eine Seite in der Liste, die Sie übersetzen wollen
    • Unter dem Abschnitt Seite übersetzen stellen Sie View all untranslated messages in der ersten Drop-Down-Liste ein. Falls sie die bisherigen Übersetzungen verbessern wollen, stellen Sie Review all translated messages ein
    • Stellen Sie sicher, dass der korrekte Sprachcode angezeigt wird
    • Klicken Sie im Abschnitt Navigation auf den Link auf der linken Seite des Textbausteins, den Sie übersetzen möchten.
    • Geben Sie Ihre Übersetzung ein - eine Google-Übersetzung ist als Referenz gegeben, aber Ihre eigene Übersetzung wird üblicherweise bevorzugt.
    • Klicken Sie auf Save and open next, um mit dem nächsten Textbaustein fortzufahren, oder, falls Sie an dieser Stelle aufhören möchten, auf Save page, um die Übersetzung zu speichern.

    Warnung

    Erstellen Sie keine übersetzten Seiten von Hand (etwa, indem Sie den Seitennamen und Sprachcode eingeben und versuchen, das dort angezeigte Original zu bearbeiten). Dies würde das Übersetzungssystem durcheinanderbringen, und es würde überhaupt keine Übersetzung angezeigt.


    Tips und Tricks

    Hinweise zur Bilddarstellung

    Ein typisches Beispiel ist [[Image:Plasma-kickoff.jpg|right|160px]]. All das ist eine Anweisung an das System, wie das Bild dargestellt werden soll. Nichts davon wird übersetzt.

    Anweisungen vom Typ Kategorie

    In diesem Zusammenhang bezeichnet das Wort "Category" ein Schlüsselwort, das daher nicht übersetzt werden sollte. Der Originalausdruck [[Category:Administration]] wird dann beispielsweise zu [[Category:Administrasi/id]]

    Aus Konsistenzgründen stellen wir Listen mit erwünschten Übersetzungen solcher Kategorien zur Verfügung und bitten Sie, diese zu nutzen. Sie finden die Liste in Ihrer Sprache unter Translation_Help_Needed. Falls es in der Tabelle freie Felder geben sollte, können Sie gern eine geeignete Übersetzung einfügen.

    Links zu anderen Seiten auf UserBase

    Solche Links haben die Form [[Special:myLanguage/Other page|link text]]. Der Link selbst sollte unübersetzt bleiben, wohingegen der Linktext freilich stets übersetzt werden kann. Falls kein Linktext vorliegt, fügen Sie bitte einen geeigneten (übersetzten) Text hinzu. Beachten Sie, dass dies auch für Links auf Unterseiten gilt, also beispielsweise Links der Form [[Special:myLanguage/Page#Section|link text]].

    Beachten Sie, dass myLanguage versuchen wird, die Version der verlinkten Seite zu öffnen, die Ihrer in den Benutzereinstellungen angegebenen Sprache entspricht. Falls dies fehlschlägt, wird einfach das englische Original geladen. "myLanguage" kann also bedenkenlos für jegliche internen Links genutzt werden.

    Links auf externe Seiten

    Externe Links haben die Form [http://example.com link text]. Behalten Sie genau wie bei internen Links den eigentlichen Link bei und übersetzen Sie nur den Linktext.

    Links in der Seitenleiste

    Anweisungen, wie die Links in der Seitenleiste übersetzt werden können, sind unter Modifying_the_Sidebar#Translating_Sidebar_Items zu finden.


    Infokästen

    Solche Kästen bestehen im Allgemeinen aus einer Kopfzeile wie "Information" oder "Beachten Sie" und einen editierbaren Infotext. Falls das Wort "Information" nicht in Ihrer Sprache verfügbar ist, benötigen Sie eventuell eine lokalisierte Version der Vorlage.

    Im Normalfall müssen Sie einen Slash und den spezifischen Sprachcode hinzufügen, um den Titel in Ihrer eigenen Sprache anzeigen zu lassen. Im Bild auf der rechten Seite ist beispielsweise zh-cn der Sprachcode für Chinesisch(Chinesisches Kernland)

    Die folgenden Bilder zeigen das Ergebnis:

    Vorher:
    Nachher:

    === Übersetzte Teile werden

    Es kann manchmal geschehen, dass Sie eine Seite übersetzt haben, die Übersetzung aber dennoch als unvollständig gekennzeichnet wird. Die Ursache hierfür sind eventuell gewisse Fehler in der Originalseite. Der häufigste Fehlertyp ist, dass nicht jede Klammer wieder geschlossen wird. Das Übersetzungssystem verlangt, dass jede öffnende Klammer (also '[', ' {' oder '(' ) auch eine passende schließende Klammer (']', '}' oder ')' ) im selben Textbausten haben muss, andernfalls wird die Übersetzung als unvollständig angesehen.

    The same rule is not enforced by the wiki software, so it is easy for writers to miss those mistakes. If a bracket character is simply missing, just add it. However, sometimes the bracketed content extends over more than one translation unit, so that the matching closing bracket is in later unit. In this case you need to balance brackets in both units, but you can't simply add bracket characters without changing the meaning or formatting, so you must must comment out the added bracket character, like this

    <!--}}-->{{Info|1=Beginning of long info box... 

    and in a later unit

     ...end of long info box}}<!--{{-->

    If the offending bracket is part of a smiley, you can replace it with an emoticon icon. For the standard smiley, :-), you can use the template {{Smiley}}

    Please also correct the original page so other translators won't have the same problem, or leave a message on the discussion page.

    Language Statistics discrepancies

    You may notice some slight discrepancy between the percentages stated on your LanguageStats page and the percentage on the language bar. This is normal. LanguageStats compares only the number of messages that are untranslated or outdated. The language bar statistic tries to be more intelligent. For instance, in one page (100 messages) 8 messages had a small (re-branding-releated) change, in each case, a single word was involved. There was 8% difference between the two statistics, since it was a substantial proportion of the messages, but a small proportion of the whole translation.

    If you use the Chromium browser....

    Be aware that there seems to be some sort of caching problem on the Chromium browser. I have noticed that even with forced refreshes, sometimes statistics do not show up as they should (I have seen other things affected, too), yet if I open the same page in Firefox I see the correct stats.

    Also See