Translate a Page/de: Difference between revisions

    From KDE UserBase Wiki
    (Created page with "===Diskrepanzen in der Sprachstatistik===")
    (Created page with "Eventuell werden Sie leichte Abweichungen zwischen den Prozentzahlen auf der Sprachstatistiksseite und an der Sprachleiste feststellen. Das ist völlig normal, da die Sprachstati...")
    Line 93: Line 93:
    ===Diskrepanzen in der Sprachstatistik===
    ===Diskrepanzen in der Sprachstatistik===


    You may notice some slight discrepancy between the percentages stated on your LanguageStats page and the percentage on the language bar. This is normal. LanguageStats compares only the number of messages that are untranslated or outdated. The language bar statistic tries to be more intelligent.  For instance, in one page (100 messages) 8 messages had a small (re-branding-releated) change, in each case, a single word was involved. There was 8% difference between the two statistics, since it was a substantial proportion of the messages, but a small proportion of the whole translation.
    Eventuell werden Sie leichte Abweichungen zwischen den Prozentzahlen auf der Sprachstatistiksseite und an der Sprachleiste feststellen. Das ist völlig normal, da die Sprachstatistik lediglich die Anzahl der unübersetzten oder veralteten Textbausteine vegleicht. Die Sprachleiste hingegen geht intelligenter vor. Wenn beispielsweise auf einer Seite von 100 Textbausteinen acht Bausteine marginal verändert wurden (etwa durch Anpassen der Übersetzung), dann wurden 8% der Bausteine verändert, aber ein wesentlich kleinerer Anteil des gesamten übersetzten Textes. Beide Anzeigen werden also um etwa 8% voneinander abweichen.


    ===If you use the Chromium browser....===
    ===If you use the Chromium browser....===

    Revision as of 00:37, 26 January 2012

    Verfügbare Werkzeuge

    • Translation Workflow beschreibt den Arbeitsablauf, der zur Migration zum neuen Übersetzungssystem notwendig ist.

    Ablaufplan

    • Hinzufügen zur Übersetzergruppe beantragen:
      • Klicken Sie auf Get a Translator Account in der Seitenleiste
      • Klicken Sie das Edit-Icon an und geben Sie Ihren Benutzernamen, die Sprache, in die Sie übersetzen wollen, und ob Sie planen, offline zu arbeiten
      • Benutzen Sie Save page, um die eingegebenen Daten zu speichern.
    • Wenn Ihr Benutzer in die Gruppe aufgenommen wurde (Sie sollten eine Benachrichtigung per E-Mail erhalten), klicken Sie auf Start Translating in der Seitenleiste
    • Falls das UserBase-Interface in Englisch erscheint und keine Seitentitel auf der Seite angezeigt werden, müssen Sie eventuell die Sprache, in der Sie übersetzen wollen, in Language code eingeben und dann auf Go klicken.

    Hinweis

    Das Eingeben von en (Englisch) als Sprache wird keine unübersetzten Texte anzeigen, da jeglicher Inhalt zunächst in Englisch verfasst wird


    • Klicken SIe auf eine Seite in der Liste, die Sie übersetzen wollen
    • Unter dem Abschnitt Seite übersetzen stellen Sie View all untranslated messages in der ersten Drop-Down-Liste ein. Falls sie die bisherigen Übersetzungen verbessern wollen, stellen Sie Review all translated messages ein
    • Stellen Sie sicher, dass der korrekte Sprachcode angezeigt wird
    • Klicken Sie im Abschnitt Navigation auf den Link auf der linken Seite des Textbausteins, den Sie übersetzen möchten.
    • Geben Sie Ihre Übersetzung ein - eine Google-Übersetzung ist als Referenz gegeben, aber Ihre eigene Übersetzung wird üblicherweise bevorzugt.
    • Klicken Sie auf Save and open next, um mit dem nächsten Textbaustein fortzufahren, oder, falls Sie an dieser Stelle aufhören möchten, auf Save page, um die Übersetzung zu speichern.

    Warnung

    Erstellen Sie keine übersetzten Seiten von Hand (etwa, indem Sie den Seitennamen und Sprachcode eingeben und versuchen, das dort angezeigte Original zu bearbeiten). Dies würde das Übersetzungssystem durcheinanderbringen, und es würde überhaupt keine Übersetzung angezeigt.


    Tips und Tricks

    Hinweise zur Bilddarstellung

    Ein typisches Beispiel ist [[Image:Plasma-kickoff.jpg|right|160px]]. All das ist eine Anweisung an das System, wie das Bild dargestellt werden soll. Nichts davon wird übersetzt.

    Anweisungen vom Typ Kategorie

    In diesem Zusammenhang bezeichnet das Wort "Category" ein Schlüsselwort, das daher nicht übersetzt werden sollte. Der Originalausdruck [[Category:Administration]] wird dann beispielsweise zu [[Category:Administrasi/id]]

    Aus Konsistenzgründen stellen wir Listen mit erwünschten Übersetzungen solcher Kategorien zur Verfügung und bitten Sie, diese zu nutzen. Sie finden die Liste in Ihrer Sprache unter Translation_Help_Needed. Falls es in der Tabelle freie Felder geben sollte, können Sie gern eine geeignete Übersetzung einfügen.

    Links zu anderen Seiten auf UserBase

    Solche Links haben die Form [[Special:myLanguage/Other page|link text]]. Der Link selbst sollte unübersetzt bleiben, wohingegen der Linktext freilich stets übersetzt werden kann. Falls kein Linktext vorliegt, fügen Sie bitte einen geeigneten (übersetzten) Text hinzu. Beachten Sie, dass dies auch für Links auf Unterseiten gilt, also beispielsweise Links der Form [[Special:myLanguage/Page#Section|link text]].

    Beachten Sie, dass myLanguage versuchen wird, die Version der verlinkten Seite zu öffnen, die Ihrer in den Benutzereinstellungen angegebenen Sprache entspricht. Falls dies fehlschlägt, wird einfach das englische Original geladen. "myLanguage" kann also bedenkenlos für jegliche internen Links genutzt werden.

    Links auf externe Seiten

    Externe Links haben die Form [http://example.com link text]. Behalten Sie genau wie bei internen Links den eigentlichen Link bei und übersetzen Sie nur den Linktext.

    Links in der Seitenleiste

    Anweisungen, wie die Links in der Seitenleiste übersetzt werden können, sind unter Modifying_the_Sidebar#Translating_Sidebar_Items zu finden.


    Infokästen

    Solche Kästen bestehen im Allgemeinen aus einer Kopfzeile wie "Information" oder "Beachten Sie" und einen editierbaren Infotext. Falls das Wort "Information" nicht in Ihrer Sprache verfügbar ist, benötigen Sie eventuell eine lokalisierte Version der Vorlage.

    Im Normalfall müssen Sie einen Slash und den spezifischen Sprachcode hinzufügen, um den Titel in Ihrer eigenen Sprache anzeigen zu lassen. Im Bild auf der rechten Seite ist beispielsweise zh-cn der Sprachcode für Chinesisch(Chinesisches Kernland)

    Die folgenden Bilder zeigen das Ergebnis:

    Vorher:
    Nachher:

    Übersetzte Teile werden nicht erkannt

    Es kann manchmal geschehen, dass Sie eine Seite übersetzt haben, die Übersetzung aber dennoch als unvollständig gekennzeichnet wird. Die Ursache hierfür sind eventuell gewisse Fehler in der Originalseite. Der häufigste Fehlertyp ist, dass nicht jede Klammer wieder geschlossen wird. Das Übersetzungssystem verlangt, dass jede öffnende Klammer (also '[', ' {' oder '(' ) auch eine passende schließende Klammer (']', '}' oder ')' ) im selben Textbausten haben muss, andernfalls wird die Übersetzung als unvollständig angesehen.

    Diese Regel wird aber nicht durch die Wiki-Software selbst kontrolliert, so dass Autoren solche Fehler leicht übersehen. Falls einfach nur eine Klammer fehlt, fügen Sie sie hinzu. Es kann aber auch sein, dass sich der eingeklammerte Abschnitt über mehr als einen Textbaustein erstreckt und daher die schließende Klammer in einem späteren Baustein zu finden ist. In diesem Fall müssen Sie in beiden Abschnitten die Klammern ausgleichen, ohne die Bedeutung oder die Formatierung zu ändern. Das Klammerzeichen muss daher wie folgt auskommentiert werden:

    <!--}}-->{{Info|1=Der Anfang eines langen Infokastens... 

    und im entsprechenden nachfolgenden Baustein

     ...Ende des langen Infokastens}}<!--{{-->

    Falls die verursachende Klammer Teil eines Smileys it, können Sie diesen durch ein Emoticon ersetzen. Für den Standardsmiley  :-) können Sie die Vorlage {{Smiley}} verwenden.

    Bitte verbessern Sie auch die Originalseite oder hinterlassen Sie eine Notiz auf der Diskussionsseite, damit andere Übersetzer nicht auf dasselbe Problem stoßen.

    Diskrepanzen in der Sprachstatistik

    Eventuell werden Sie leichte Abweichungen zwischen den Prozentzahlen auf der Sprachstatistiksseite und an der Sprachleiste feststellen. Das ist völlig normal, da die Sprachstatistik lediglich die Anzahl der unübersetzten oder veralteten Textbausteine vegleicht. Die Sprachleiste hingegen geht intelligenter vor. Wenn beispielsweise auf einer Seite von 100 Textbausteinen acht Bausteine marginal verändert wurden (etwa durch Anpassen der Übersetzung), dann wurden 8% der Bausteine verändert, aber ein wesentlich kleinerer Anteil des gesamten übersetzten Textes. Beide Anzeigen werden also um etwa 8% voneinander abweichen.

    If you use the Chromium browser....

    Be aware that there seems to be some sort of caching problem on the Chromium browser. I have noticed that even with forced refreshes, sometimes statistics do not show up as they should (I have seen other things affected, too), yet if I open the same page in Firefox I see the correct stats.

    Also See