Translate a Page/fr: Difference between revisions

    From KDE UserBase Wiki
    (Created page with "{{Input|1=<nowiki> ...fin de la boîte info}}<!--{{--></nowiki>}}")
    No edit summary
     
    (44 intermediate revisions by 5 users not shown)
    Line 7: Line 7:
    == Procédure ==
    == Procédure ==


    * Demander à faire partie du groupe de traducteurs :
    * Demandez à faire partie du groupe de traducteurs :
    ** Cliquer sur [[Special:myLanguage/Translator Account|Obtenir un compte de traducteur]] dans la barre latérale ;
    ** Cliquez sur [[Special:myLanguage/Translator Account|Obtenir un compte de traducteur]] dans la barre latérale
    ** Cliquer sur l'icône <menuchoice>Éditer</menuchoice> [[Image:Userbase-edit.png|14px]] et entrer votre nom d'utilisateur, la langue dans laquelle vous voulez traduire et si vous voulez traduire hors ligne ;
    ** Cliquez sur l'icône <menuchoice>Éditer</menuchoice> [[Image:Userbase-edit.png|14px]] et entrez votre nom d'utilisateur, la langue dans laquelle vous voulez traduire et si vous voulez traduire hors ligne
    ** Utiliser <menuchoice>Publier la page</menuchoice> pour sauver les informations.
    ** Utilisez <menuchoice>Publier la page</menuchoice> pour sauver les informations.


    * Lorsque votre nom d'utilisateur a été ajouté au groupe (vous devriez obtenir une notification par e-mail), cliquez sur [[Special:LanguageStats|Outils de traduction]] dans la barre latérale.
    * Lorsque votre nom d'utilisateur a été ajouté au groupe (vous devriez obtenir une notification par e-mail), cliquez sur [[Special:LanguageStats|Outils de traduction]] dans la barre latérale.


    * Entrer la langue dans laquelle vous voulez traduire dans <menuchoice>Langue</menuchoice> et cliquer sur <menuchoice>Lister</menuchoice>
    Si l'interface du site UserBase est en anglais et qu'il n'y a aucun titre affiché sur la page, il se peut que vous ayez besoin d'entrer la langue dans laquelle vous voulez traduire dans <menuchoice>Langue</menuchoice> et cliquer sur <menuchoice>Lister</menuchoice>.


    {{Note|Entrer ''en'' (English) comme code de langue n'affichera aucun message non traduit puisque tout le contenu original est écrit en anglais}}
    {{Note/fr|Entrer ''en'' (English) comme code de langue n'affichera aucun message non traduit puisque tout le contenu original est écrit en anglais}}


    * Cliquer sur une page que vous souhaitez traduire dans la liste.
    * Cliquez sur une page que vous souhaitez traduire dans la liste.


    * Dans la page '''Traduire''' mettre <menuchoice>Voir tous les messages non traduits</menuchoice> dans la première liste déroulante.
    * Dans la page '''Traduire''' mettez <menuchoice>Voir tous les messages non traduits</menuchoice> dans la première liste déroulante ou vous pouvez choisir <menuchoice>Revoir tous les messages traduits</menuchoice>.


    * Vérifier que la bonne langue est affichée.
    * Vérifiez que la bonne langue est affichée.


    * Dans la section <menuchoice>Navigation</menuchoice>, cliquer sur le lien à gauche du message que vous voulez traduire.
    * Dans la section <menuchoice>Navigation</menuchoice>, cliquez sur le lien à gauche du message que vous voulez traduire.


    * Entrez la traduction - une traduction Google est fournie à titre de référence, mais votre propre traduction est généralement préférée.
    * Entrez la traduction - une traduction Google est fournie à titre de référence, mais votre propre traduction est généralement préférée.


    * Cliquer sur <menuchoice>Sauvegarder et ouvrir le suivant (s)</menuchoice> pour continuer avec le message suivant ou <menuchoice>Publier (a)</menuchoice> pour sauver la traduction si vous souhaitez arrêter de travailler.
    * Cliquez sur <menuchoice>Sauvegarder et ouvrir le suivant (s)</menuchoice> pour continuer avec le message suivant ou <menuchoice>Publier (a)</menuchoice> pour sauver la traduction si vous souhaitez arrêter de travailler.


    {{Warning|1=Ne pas créer de variante de page manuellement (en entrant nomdepage/langue et en essayant de traduire l'originale). Cela embrouillerait le système de traduction et aucune traduction ne serait montrée.}}
    {{Warning/fr|1=Ne créez pas de variante de page manuellement (en entrant nomdepage/langue et en essayant de traduire l'originale). Cela embrouillerait le système de traduction et aucune traduction ne serait montrée.}}


    ==Trucs et Astuces==
    ==Trucs et Astuces==


    ===Instructions pour l''affichage d'image===
    ===Instructions pour l'affichage d'images===


    Un exemple typique est  <nowiki>[[Image:Plasma-kickoff.jpg|right|160px]]</nowiki>.  Tout ceci est une instruction système sur comment afficher l'image. Rien de ceci n'est traduit.
    Un exemple typique est  <nowiki>[[Image:Plasma-kickoff.jpg|right|160px]]</nowiki>.  Tout ceci est une instruction système sur comment afficher l'image. Rien de ceci n'est traduit.
    Line 40: Line 40:
    ===Déclarations de catégories===
    ===Déclarations de catégories===


    Dans ce contexte, pensez au mot « catégorie » comme un mot système qui ne devrait donc pas être traduit. Par exemple, <nowiki>[[Category:Administration]]</nowiki>deviendrait <nowiki>[[Category:Administrasi/id]]</nowiki>
    Dans ce contexte, pensez au mot « Category » comme un mot système qui ne devrait donc pas être traduit. Par exemple, <nowiki>[[Category:Contributing]]</nowiki> deviendrait <nowiki>[[Category:Contribuer/fr]]</nowiki>


    Par souci de cohérence, nous avons des listes de traductions approuvées de catégories, et nous vous demandons de les utiliser. Vous pouvez en trouver un adapté à votre langue sur [[Translation_Help_Needed]]. S'il y a des trous dans votre table, n'hésitez pas à ajouter une traduction appropriée.
    Par souci de cohérence, nous avons des listes de traductions approuvées de catégories, et nous vous demandons de les utiliser. Vous pouvez en trouver un adapté à votre langue sur [[Translation_Help_Needed]]. S'il y a des trous dans votre table, n'hésitez pas à ajouter une traduction appropriée.
    Line 46: Line 46:
    ===Liens vers d'autres pages UserBase===
    ===Liens vers d'autres pages UserBase===


    Elles prennent la forme <nowiki>[[Special:myLanguage/Other page|texte du lien]]</nowiki>. Le lien doit rester non traduit, alors que le texte du lien doit toujours être traduit. Si aucun texte pour le lien n'est présent, veuillez ajouter un texte (traduit) approprié.
    Elles prennent la forme <nowiki>[[Special:myLanguage/Other page|texte du lien]]</nowiki>. Le lien doit rester non traduit, alors que le texte du lien doit toujours être traduit. Si aucun texte pour le lien n'est présent, veuillez ajouter un texte (traduit) approprié. Notez que cela vaut également pour les liens de sous-pages, c'est-à-dire, des liens de la forme <nowiki>[[Special:myLanguage/Page#Section|texte du lien]]</nowiki>.  


    Note: "myLanguage" essayera de charger la version traduite du lien dans la langue que vous avez défini dans vos préférences utilisateur. Si cela échoue, la version originale anglaise sera chargée, vous pouvez donc l'utiliser sans danger pour n'importe quel lien interne.
    Note: "myLanguage" essayera de charger la version traduite du lien dans la langue que vous avez défini dans vos préférences utilisateur. Si cela échoue, la version originale anglaise sera chargée, vous pouvez donc l'utiliser sans danger pour n'importe quel lien interne.
    Line 53: Line 53:


    Elles prennent la forme <nowiki>[http://example.com texte du lien]</nowiki>. Comme pour les liens internes, conserver le lien réel et traduire le texte du lien.
    Elles prennent la forme <nowiki>[http://example.com texte du lien]</nowiki>. Comme pour les liens internes, conserver le lien réel et traduire le texte du lien.
    === Liens dans la barre latérale ===
    Les instructions pour la traduction des liens de la barre latérale peuvent être trouvées sur [[Modifying_the_Sidebar#Translating_Sidebar_Items]]


    ===Boîtes info===
    ===Boîtes info===


    Elles consistent généralement d'un mot en-tête "Information" et d'un texte d'information modifiable. Si le mot "information" n'est pas reconnu dans votre langue, vous aurez peut-être besoin d'une version localisée du template. Veuillez demander si vous avez besoin d'aide pour cela.
    Elles consistent généralement d'un mot en-tête "Information" ou "Note" et d'un texte d'information modifiable. Si le mot "information" n'est pas reconnu dans votre langue, vous aurez peut-être besoin d'une version localisée du modèle.
     
    {|class="tablecenter vertical-centered"
    |Habituellement, vous devez ajouter une barre oblique et un code de langue spécifique pour afficher le titre dans votre propre langue. Par exemple, dans l'image sur le côté droit, <code>zh-cn</code> est le code pour langue chinoise (Chine continentale)
    |[[Image:Info box translation.jpg|center]]
    |}
     
    Les images suivantes montrent le résultat:
     
    {|class="tablecenter vertical-centered"
    |Avant: [[Image:Info box (before translated).png|center]]
    |Après: [[Image:Info box (after adding Chinese language code).png.png|center]]
    |}


    ===Les unités traduites sont marquées comme fuzzy===
    ===Les unités traduites sont marquées comme fuzzy===
    Line 64: Line 81:
    La même règle n'est pas appliquée par le logiciel wiki, il est donc facile pour les auteurs de rater ces erreurs. Si un crochet est tout simplement absent, il suffit de l'ajouter. Cependant, parfois, le contenu entre crochets s'étend sur plus d'une unité de traduction, de sorte que le crochet de fermeture correspondant est dans une unité suivante. Dans ce cas, vous avez besoin d'équilibrer les parenthèses dans les deux unités, mais vous ne pouvez pas simplement ajouter des crochets sans modifier le sens ou le formatage, et donc vous devez commenter le crochet ajouté comme ceci
    La même règle n'est pas appliquée par le logiciel wiki, il est donc facile pour les auteurs de rater ces erreurs. Si un crochet est tout simplement absent, il suffit de l'ajouter. Cependant, parfois, le contenu entre crochets s'étend sur plus d'une unité de traduction, de sorte que le crochet de fermeture correspondant est dans une unité suivante. Dans ce cas, vous avez besoin d'équilibrer les parenthèses dans les deux unités, mais vous ne pouvez pas simplement ajouter des crochets sans modifier le sens ou le formatage, et donc vous devez commenter le crochet ajouté comme ceci


    {{Input|1=<nowiki><!--}}-->{{Info|1=Début d'une longue boîte info... </nowiki>}}
    {{Input/fr|1=<nowiki><!--}}-->{{Info|1=Début d'une longue boîte info... </nowiki>}}


    et dans une autre unité,
    et dans une autre unité,


    {{Input|1=<nowiki> ...fin de la boîte info}}<!--{{--></nowiki>}}
    {{Input/fr|1=<nowiki> ...fin de la boîte info}}<!--{{--></nowiki>}}


    If the offending bracket is part of a smiley, you can replace it with an emoticon icon. For the standard smiley, <!--(-->:-), you can use the template <nowiki>{{Smiley}}</nowiki>
    Si le crochet en cause fait partie d'une émoticône, vous pouvez le remplacer par une icône émoticône. Pour le standard, <!--(--> :-), vous pouvez utiliser le template <nowiki>{{Smiley}}</nowiki>


    Please also correct the original page so other translators won't have the same problem, or leave a message on the discussion page.
    Veuillez s'il vous plaît corriger également la page originale de sorte que les autres traducteurs n'aient pas le même problème, ou laissez un message sur la page de discussion.


    ===Language Statistics discrepancies===
    ===Divergences dans les statistiques des langues===


    You may notice some slight discrepancy between the percentages stated on your LanguageStats page and the percentage on the language barThis is normal.  LanguageStats compares only the number of messages that are untranslated or outdated. The language bar statistic tries to be more intelligent. For instance, in one page (100 messages) 8 messages had a small (re-branding-releated) change, in each case, a single word was involved. There was 8% difference between the two statistics, since it was a substantial proportion of the messages, but a small proportion of the whole translation.
    Vous remarquerez peut-être de légères différences entre les pourcentages indiqués sur votre page LanguageStats et le pourcentage de la barre de langueCela est normal.  LanguageStats compare uniquement le nombre de messages qui sont traduits ou dépassés. La statistique de la barre de langue essaie d'être plus intelligent. Par exemple, dans une page (100 messages) 8 messages ont eu un petit changement (lié à un nouveau formattage), dans chaque cas, un seul mot a été impliqué. Il y avait une différence de 8% entre les deux statistiques, puisque c'est une proportion importante des messages, mais une petite proportion de la traduction totale.


    ===If you use the Chromium browser....===
    ===Si vous utilisez le navigateur Chromium...===


    Be aware that there seems to be some sort of caching problem on the Chromium browserI have noticed that even with forced refreshes, sometimes statistics do not show up as they should (I have seen other things affected, too), yet if I open the same page in Firefox I see the correct stats.
    Soyez conscient qu'il semble y avoir une sorte de problème de mise en cache sur le navigateur Chromium.  J'ai remarqué que même en forçant le rafraichissement, parfois les statistiques n'apparaissent pas comme elles le devraient (j'ai vu d'autres choses touchées également), mais si j'ouvre la même page dans Firefox je vois les correctes statistiques.


    == Also See ==
    == Voir aussi ==


    * [http://translatewiki.net/wiki/Translating:Page_translation_feature#Translators]
    * [https://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:Translate/Page_translation_administration/fr https://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:Translate/Page_translation_administration/fr ]


    [[Category:Contributing]]
    [[Category:Contribuer/fr]]

    Latest revision as of 21:02, 22 June 2018

    Outils disponibles

    Procédure

    • Demandez à faire partie du groupe de traducteurs :
      • Cliquez sur Obtenir un compte de traducteur dans la barre latérale
      • Cliquez sur l'icône Éditer et entrez votre nom d'utilisateur, la langue dans laquelle vous voulez traduire et si vous voulez traduire hors ligne
      • Utilisez Publier la page pour sauver les informations.
    • Lorsque votre nom d'utilisateur a été ajouté au groupe (vous devriez obtenir une notification par e-mail), cliquez sur Outils de traduction dans la barre latérale.

    Si l'interface du site UserBase est en anglais et qu'il n'y a aucun titre affiché sur la page, il se peut que vous ayez besoin d'entrer la langue dans laquelle vous voulez traduire dans Langue et cliquer sur Lister.

    Remarque

    Entrer en (English) comme code de langue n'affichera aucun message non traduit puisque tout le contenu original est écrit en anglais


    • Cliquez sur une page que vous souhaitez traduire dans la liste.
    • Dans la page Traduire mettez Voir tous les messages non traduits dans la première liste déroulante ou vous pouvez choisir Revoir tous les messages traduits.
    • Vérifiez que la bonne langue est affichée.
    • Dans la section Navigation, cliquez sur le lien à gauche du message que vous voulez traduire.
    • Entrez la traduction - une traduction Google est fournie à titre de référence, mais votre propre traduction est généralement préférée.
    • Cliquez sur Sauvegarder et ouvrir le suivant (s) pour continuer avec le message suivant ou Publier (a) pour sauver la traduction si vous souhaitez arrêter de travailler.

    Attention

    Ne créez pas de variante de page manuellement (en entrant nomdepage/langue et en essayant de traduire l'originale). Cela embrouillerait le système de traduction et aucune traduction ne serait montrée.


    Trucs et Astuces

    Instructions pour l'affichage d'images

    Un exemple typique est [[Image:Plasma-kickoff.jpg|right|160px]]. Tout ceci est une instruction système sur comment afficher l'image. Rien de ceci n'est traduit.

    Déclarations de catégories

    Dans ce contexte, pensez au mot « Category » comme un mot système qui ne devrait donc pas être traduit. Par exemple, [[Category:Contributing]] deviendrait [[Category:Contribuer/fr]]

    Par souci de cohérence, nous avons des listes de traductions approuvées de catégories, et nous vous demandons de les utiliser. Vous pouvez en trouver un adapté à votre langue sur Translation_Help_Needed. S'il y a des trous dans votre table, n'hésitez pas à ajouter une traduction appropriée.

    Liens vers d'autres pages UserBase

    Elles prennent la forme [[Special:myLanguage/Other page|texte du lien]]. Le lien doit rester non traduit, alors que le texte du lien doit toujours être traduit. Si aucun texte pour le lien n'est présent, veuillez ajouter un texte (traduit) approprié. Notez que cela vaut également pour les liens de sous-pages, c'est-à-dire, des liens de la forme [[Special:myLanguage/Page#Section|texte du lien]].

    Note: "myLanguage" essayera de charger la version traduite du lien dans la langue que vous avez défini dans vos préférences utilisateur. Si cela échoue, la version originale anglaise sera chargée, vous pouvez donc l'utiliser sans danger pour n'importe quel lien interne.

    Liens vers des sites externes

    Elles prennent la forme [http://example.com texte du lien]. Comme pour les liens internes, conserver le lien réel et traduire le texte du lien.

    Liens dans la barre latérale

    Les instructions pour la traduction des liens de la barre latérale peuvent être trouvées sur Modifying_the_Sidebar#Translating_Sidebar_Items


    Boîtes info

    Elles consistent généralement d'un mot en-tête "Information" ou "Note" et d'un texte d'information modifiable. Si le mot "information" n'est pas reconnu dans votre langue, vous aurez peut-être besoin d'une version localisée du modèle.

    Habituellement, vous devez ajouter une barre oblique et un code de langue spécifique pour afficher le titre dans votre propre langue. Par exemple, dans l'image sur le côté droit, zh-cn est le code pour langue chinoise (Chine continentale)

    Les images suivantes montrent le résultat:

    Avant:
    Après:

    Les unités traduites sont marquées comme fuzzy

    Parfois, il peut arriver que vous avez traduit une page, mais que la traduction soit marquée comme incomplète. Certaines erreurs dans le balisage de la page originale peuvent provoquer cela. Le type le plus commun d'erreur est l'apparition de crochets ou parenthèses non pairés. Le système de traduction exige que tous les crochets d'ouverture ('[', '{' ou '(') aient un crochet de fermeture correspondant (']', '}' ou ')') dans la même unité de traduction, sinon la traduction est considérée comme incomplète.

    La même règle n'est pas appliquée par le logiciel wiki, il est donc facile pour les auteurs de rater ces erreurs. Si un crochet est tout simplement absent, il suffit de l'ajouter. Cependant, parfois, le contenu entre crochets s'étend sur plus d'une unité de traduction, de sorte que le crochet de fermeture correspondant est dans une unité suivante. Dans ce cas, vous avez besoin d'équilibrer les parenthèses dans les deux unités, mais vous ne pouvez pas simplement ajouter des crochets sans modifier le sens ou le formatage, et donc vous devez commenter le crochet ajouté comme ceci

    <!--}}-->{{Info|1=Début d'une longue boîte info... 

    et dans une autre unité,

     ...fin de la boîte info}}<!--{{-->

    Si le crochet en cause fait partie d'une émoticône, vous pouvez le remplacer par une icône émoticône. Pour le standard,  :-), vous pouvez utiliser le template {{Smiley}}

    Veuillez s'il vous plaît corriger également la page originale de sorte que les autres traducteurs n'aient pas le même problème, ou laissez un message sur la page de discussion.

    Divergences dans les statistiques des langues

    Vous remarquerez peut-être de légères différences entre les pourcentages indiqués sur votre page LanguageStats et le pourcentage de la barre de langue. Cela est normal. LanguageStats compare uniquement le nombre de messages qui sont traduits ou dépassés. La statistique de la barre de langue essaie d'être plus intelligent. Par exemple, dans une page (100 messages) 8 messages ont eu un petit changement (lié à un nouveau formattage), dans chaque cas, un seul mot a été impliqué. Il y avait une différence de 8% entre les deux statistiques, puisque c'est une proportion importante des messages, mais une petite proportion de la traduction totale.

    Si vous utilisez le navigateur Chromium...

    Soyez conscient qu'il semble y avoir une sorte de problème de mise en cache sur le navigateur Chromium. J'ai remarqué que même en forçant le rafraichissement, parfois les statistiques n'apparaissent pas comme elles le devraient (j'ai vu d'autres choses touchées également), mais si j'ouvre la même page dans Firefox je vois les correctes statistiques.

    Voir aussi