Translate a Page/pt-br: Difference between revisions

From KDE UserBase Wiki
No edit summary
(Created page with "Esteja ciente de que parece haver algum tipo de problema de armazenamento em cache no navegador Chromium. Percebi que, mesmo com atualizações forçadas, às vezes as estatí...")
 
(47 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 14: Line 14:
* Quando seu usuário for aceito ao grupo de tradução (você deve receber uma notificação por e-mail), clique em [[Special:LanguageStats|Iniciar a tradução]]
* Quando seu usuário for aceito ao grupo de tradução (você deve receber uma notificação por e-mail), clique em [[Special:LanguageStats|Iniciar a tradução]]


* If the UserBase interface is in English and there are no any page titles showed on the page, you may need to enter the language you want to translate to in <menuchoice>Language code</menuchoice> and click on <menuchoice>Go</menuchoice>.
* Se a interface UserBase estiver em inglês e não houver nenhum título de página exibido na página, talvez seja necessário inserir o idioma para o qual deseja traduzir no <menuchoice>Código do idioma</menuchoice> e clique em <menuchoice>Ir</menuchoice>.


{{Note|Entering ''en'' (English) as the language code won't display any untranslated messages since all original content is written in English}}
{{Note/pt-br | Digitar ''en'' (inglês) como o código do idioma não exibirá nenhuma mensagem não traduzida, pois todo o conteúdo original está escrito em inglês}}


* Click on a page you want to translate in the list
* Clique na página que você deseja traduzir na lista


* In the '''Translate page''', set <menuchoice>View all untranslated messages</menuchoice> in the first drop-down list or you can choose <menuchoice>Review all translated messages</menuchoice> to improve the translated messages
* Na '''página Traduzir''', defina <menuchoice> Exibir todas as mensagens não traduzidas </menuchoice> na primeira lista suspensa ou escolha <menuchoice> Revisar todas as mensagens traduzidas </menuchoice> para melhorar a tradução mensagens


* Check that the correct language code is showing
* Verifique se o código de idioma correto está sendo exibido


* In the <menuchoice>Navigation</menuchoice> section, click on the link to the left of the message you want to translate
* Na seção <menuchoice> Navegação </menuchoice>, clique no link à esquerda da mensagem que você deseja traduzir


* Enter the translation - a Google translation is provided for reference, but your own translation is usually preferred.
* Digite a tradução - uma tradução do Google é fornecida para referência, mas sua própria tradução é geralmente preferida.


* Click on <menuchoice>Save and open next</menuchoice> to continue with the next message or <menuchoice>Save page</menuchoice> to save the translation if you wish to stop working.
* Clique em <menuchoice> Salvar e abra a próxima </menuchoice> para continuar com a próxima mensagem ou <menuchoice> Salvar página </menuchoice> para salvar a tradução se desejar parar de trabalhar. <menuchoice>


{{Warning|1=Do not create a localized page variant manually (by entering pagename/langcode and trying to translate the original). This will mess up the translation system and no translation will be shown at all.}}
{{Warning/pt-br | 1=Não crie uma variante de página localizada manualmente (digitando o nome da página/código de idioma e tentando converter o original). Isso atrapalha o sistema de tradução e nenhuma tradução será mostrada.}}


== Hints and Tips ==
==Sugestões e Dicas==


===Image display instructions===
=== Instruções para exibição da imagem ===


A typical example is <nowiki>[[Image:Plasma-kickoff.jpg|right|160px]]</nowiki>. The whole of this is a system instruction on how to display the image. None of it is translated.
Um exemplo típico é <nowiki>[[Image:Plasma-kickoff.jpg|right|160px]]</nowiki>. Tudo isso é uma instrução do sistema sobre como exibir a imagem. Nada disso é traduzido.


===Category statements===
=== Declarações de categoria ===


In this context, think of the word "Category" as a system word which therefore should not be translated. For example, <nowiki>[[Category:Administration]]</nowiki> would become <nowiki>[[Category:Administrasi/id]]</nowiki>
Nesse contexto, pense na palavra "Category" como uma palavra do sistema que, portanto, não deve ser traduzida. Por exemplo, <nowiki>[[Category:Administration]]</nowiki> se tornaria <nowiki>[[Category:Administrasi/id]]</nowiki>


For consistency, we have lists of approved translations of categories, and ask you to use them. You can find one suited to your language linked from [[Translation_Help_Needed]]. If there are any blanks in your table, feel free to add a suitable translation.
Por questões de consistência, temos listas de traduções aprovadas de categorias e solicitamos que você as use. Você pode encontrar uma adequada para o seu idioma no link [[Translation_Help_Needed]]. Se houver espaços em branco, sinta-se à vontade para adicionar uma tradução adequada.


===Links to other pages on UserBase===
=== Links para outras páginas no UserBase ===


These take the form <nowiki>[[Special:myLanguage/Other page|link text]]</nowiki> The link should remain untranslated, whereas the link text should always be translated. If no link text is present, please add a suitable (translated) link text. Note, that this also goes for subpage links, ie. links of the form <nowiki>[[Special:myLanguage/Page#Section|link text]]</nowiki>.  
Esses assumem o formato <nowiki>[[Especial: myLanguage/Other page|link text]]</nowiki> O link deve permanecer sem tradução, enquanto o texto do link (link text) sempre deve ser traduzido. Se nenhum texto de link estiver presente, adicione um texto de link adequado (traduzido ou não, em casos de nome próprio). Observe que isso também vale para links de subpáginas, em outras palavras links do formulário <nowiki>[[Especial:myLanguage/Page#Section|link text]] </nowiki>.  


Note: "myLanguage" will try to load the translated version of the link in the language you have set in your user preferences. If it fails to load it will just load the English original, so it is safe to use it for any internal link.
Nota: "myLanguage" tentará carregar a versão traduzida do link no idioma que você definiu nas suas preferências de usuário. Se não conseguir carregar, apenas carregará o original em inglês; portanto, é seguro usá-lo para qualquer link interno.


===Links to external sites===
=== Links para sites externos ===


These take the form  <nowiki>[http://example.com link text]</nowiki> Like the internal links, retain the actual link and translate the link text.
Eles assumem o formato <nowiki>[http://example.com link text]</nowiki> Como os links internos, retenha o link real e traduza o texto do link (link text).


=== Links in the Sidebar ===
=== Links na barra lateral ===


Instructions for translating those sidebar links can be found at [[Modifying_the_Sidebar#Translating_Sidebar_Items]]
Instruções para traduzir esses links da barra lateral podem ser encontradas em [[Modifying_the_Sidebar#Translating_Sidebar_Items]]




===Info-boxes===
=== Caixas de informações ===


These generally consist of a header word "Information" or "Note" and an editable information text. If the word "Information" is not in your language, you may need a localized version of the template.
Eles geralmente consistem em uma palavra de cabeçalho "Information" ou "Note" e um texto de informações editável. Se a palavra "Information" não estiver no seu idioma, você pode precisar de uma versão localizada do modelo.


{|class="tablecenter vertical-centered"
{|class="tablecenter vertical-centered"|Normalmente, você precisa adicionar uma barra e um código de idioma específico para mostrar o título no seu próprio idioma. Por exemplo, na figura à direita, <code>zh-cn</code> é o código do idioma para o chinês (China Mainland)
|Usually, you need to add a forward slash and a specific language code to show the title in your own language. For example, in the picture on the right-hand side, <code>zh-cn</code> is the language code for Chinese(China Mainland)
|[[Image:Info box translation.jpg|center]]
|[[Image:Info box translation.jpg|center]]
|}
|}


The following pictures show the result:
As imagens a seguir mostram o resultado:


{|class="tablecenter vertical-centered"
{|class="tablecenter vertical-centered"
|Before: [[Image:Info box (before translated).png|center]]
|Antes: [[Image:Info box (before translated).png|center]]
|After: [[Image:Info box (after adding Chinese language code).png.png|center]]
|Depois: [[Image:Info box (after adding Chinese language code).png.png|center]]
|}
|}


=== Translated units are marked as fuzzy ===
=== Unidades traduzidas são marcadas como difusas ===


Sometimes it may happen that you have translated a page, but the translation is marked as incomplete. Certain errors in the markup of the original page can cause this. The most common type of error is the appearance of unbalanced brackets or parentheses. The translation system requires that all opening brackets ('[', '{' or '(' ) have a matching closing bracket (']', '}' or ')' ) in the same translation unit, otherwise the translation is considered incomplete.
Às vezes pode acontecer que você tenha traduzido uma página, mas a tradução está marcada como incompleta. Certos erros na marcação da página original podem causar isso. O tipo mais comum de erro é o aparecimento de parênteses ou parênteses desequilibrados. O sistema de conversão exige que todos os colchetes de abertura ('[', '{' ou '(') tenham um colchete de fechamento correspondente (']', '}' ou ')') na mesma unidade de tradução, caso contrário, a tradução é considerada incompleto.


The same rule is not enforced by the wiki software, so it is easy for writers to miss those mistakes. If a bracket character is simply missing, just add it. However, sometimes the bracketed content extends over more than one translation unit, so that the matching closing bracket is in later unit. In this case you need to balance brackets in both units, but you can't simply add bracket characters without changing the meaning or formatting, so you must must comment out the added bracket character, like this
A mesma regra não é aplicada pelo software wiki, por isso é fácil para os escritores perderem esses erros. Se um caractere de colchete estiver ausente, basta adicioná-lo. No entanto, às vezes o conteúdo entre colchetes se estende por mais de uma unidade de tradução, de modo que o colchete de fechamento correspondente esteja na unidade posterior. Nesse caso, você precisa equilibrar colchetes em ambas as unidades, mas não pode simplesmente adicionar caracteres de colchete sem alterar o significado ou a formatação, portanto, você deve comentar o caractere de colchete adicionado, como este


{{Input|1=<nowiki><!--}}-->{{Info|1=Beginning of long info box... </nowiki>}}
{{Input|1=<nowiki><!--}}-->{{Info|1=Início da caixa de informações longas... </nowiki>}}


and in a later unit
e em uma unidade posterior


{{Input|1=<nowiki> ...end of long info box}}<!--{{--></nowiki>}}
{{Input|1=<nowiki> ...fim da caixa de informações longas}}<!--{{--></nowiki>}}


If the offending bracket is part of a smiley, you can replace it with an emoticon icon. For the standard smiley, <!--(-->:-), you can use the template <nowiki>{{Smiley}}</nowiki>
Se o suporte incorreto fizer parte de um smiley, você poderá substituí-lo por um ícone de emoticon. Para o smiley padrão, <!--(-->:-), você pode usar o modelo <nowiki>{{Smiley}}</nowiki>


Please also correct the original page so other translators won't have the same problem, or leave a message on the discussion page.
Corrija também a página original para que outros tradutores não tenham o mesmo problema ou deixe uma mensagem na página de discussão.


===Language Statistics discrepancies===
=== Discrepâncias nas estatísticas de idioma ===


You may notice some slight discrepancy between the percentages stated on your LanguageStats page and the percentage on the language bar. This is normal. LanguageStats compares only the number of messages that are untranslated or outdated. The language bar statistic tries to be more intelligent. For instance, in one page (100 messages) 8 messages had a small (re-branding-releated) change, in each case, a single word was involved. There was 8% difference between the two statistics, since it was a substantial proportion of the messages, but a small proportion of the whole translation.
Você pode notar uma pequena discrepância entre as porcentagens indicadas na página LanguageStats e a porcentagem na barra de idiomas. Isto é normal. O LanguageStats compara apenas o número de mensagens não traduzidas ou desatualizadas. A estatística da barra de idiomas tenta ser mais inteligente. Por exemplo, em uma página (100 mensagens), 8 mensagens tiveram uma pequena alteração (re-branding-releated); em cada caso, uma única palavra estava envolvida. Houve uma diferença de 8% entre as duas estatísticas, uma vez que representava uma proporção substancial das mensagens, mas uma pequena proporção de toda a tradução.


===If you use the Chromium browser....===
=== Se você usa o navegador Chromium... ===


Be aware that there seems to be some sort of caching problem on the Chromium browser. I have noticed that even with forced refreshes, sometimes statistics do not show up as they should (I have seen other things affected, too), yet if I open the same page in Firefox I see the correct stats.
Esteja ciente de que parece haver algum tipo de problema de armazenamento em cache no navegador Chromium. Percebi que, mesmo com atualizações forçadas, às vezes as estatísticas não aparecem como deveriam (também vi outras coisas afetadas), mas se eu abrir a mesma página no Firefox, vejo as estatísticas corretas.


== Also See ==
== Veja Também ==


* [http://translatewiki.net/wiki/Translating:Page_translation_feature#Translators]
* [http://translatewiki.net/wiki/Translating:Page_translation_feature#Translators]


[[Category:Contribuindo/pt-br]]
[[Category:Contribuindo/pt-br]]

Latest revision as of 19:45, 11 February 2020

Ferramentas Disponíveis

Fluxo de Trabalho

  • Solicitação para entrar no grupo de Tradução:
    • Clique em Obtenha uma conta de Tradutor na barra lateral
    • Clique no ícone Editar e insira seu nome de usuário, o idioma para o qual deseja traduzir e se pretende traduzir usando ferramentas off-line
    • Salve a informação em Salvar página
  • Quando seu usuário for aceito ao grupo de tradução (você deve receber uma notificação por e-mail), clique em Iniciar a tradução
  • Se a interface UserBase estiver em inglês e não houver nenhum título de página exibido na página, talvez seja necessário inserir o idioma para o qual deseja traduzir no Código do idioma e clique em Ir.

Nota

Digitar en (inglês) como o código do idioma não exibirá nenhuma mensagem não traduzida, pois todo o conteúdo original está escrito em inglês


  • Clique na página que você deseja traduzir na lista
  • Na página Traduzir, defina Exibir todas as mensagens não traduzidas na primeira lista suspensa ou escolha Revisar todas as mensagens traduzidas para melhorar a tradução mensagens
  • Verifique se o código de idioma correto está sendo exibido
  • Na seção Navegação , clique no link à esquerda da mensagem que você deseja traduzir
  • Digite a tradução - uma tradução do Google é fornecida para referência, mas sua própria tradução é geralmente preferida.
  • Clique em Salvar e abra a próxima para continuar com a próxima mensagem ou Salvar página para salvar a tradução se desejar parar de trabalhar. <menuchoice>

Aviso

Não crie uma variante de página localizada manualmente (digitando o nome da página/código de idioma e tentando converter o original). Isso atrapalha o sistema de tradução e nenhuma tradução será mostrada.


Sugestões e Dicas

Instruções para exibição da imagem

Um exemplo típico é [[Image:Plasma-kickoff.jpg|right|160px]]. Tudo isso é uma instrução do sistema sobre como exibir a imagem. Nada disso é traduzido.

Declarações de categoria

Nesse contexto, pense na palavra "Category" como uma palavra do sistema que, portanto, não deve ser traduzida. Por exemplo, [[Category:Administration]] se tornaria [[Category:Administrasi/id]]

Por questões de consistência, temos listas de traduções aprovadas de categorias e solicitamos que você as use. Você pode encontrar uma adequada para o seu idioma no link Translation_Help_Needed. Se houver espaços em branco, sinta-se à vontade para adicionar uma tradução adequada.

Links para outras páginas no UserBase

Esses assumem o formato [[Especial: myLanguage/Other page|link text]] O link deve permanecer sem tradução, enquanto o texto do link (link text) sempre deve ser traduzido. Se nenhum texto de link estiver presente, adicione um texto de link adequado (traduzido ou não, em casos de nome próprio). Observe que isso também vale para links de subpáginas, em outras palavras links do formulário [[Especial:myLanguage/Page#Section|link text]] .

Nota: "myLanguage" tentará carregar a versão traduzida do link no idioma que você definiu nas suas preferências de usuário. Se não conseguir carregar, apenas carregará o original em inglês; portanto, é seguro usá-lo para qualquer link interno.

Links para sites externos

Eles assumem o formato [http://example.com link text] Como os links internos, retenha o link real e traduza o texto do link (link text).

Links na barra lateral

Instruções para traduzir esses links da barra lateral podem ser encontradas em Modifying_the_Sidebar#Translating_Sidebar_Items


Caixas de informações

Eles geralmente consistem em uma palavra de cabeçalho "Information" ou "Note" e um texto de informações editável. Se a palavra "Information" não estiver no seu idioma, você pode precisar de uma versão localizada do modelo.

As imagens a seguir mostram o resultado:

Antes:
Depois:

Unidades traduzidas são marcadas como difusas

Às vezes pode acontecer que você tenha traduzido uma página, mas a tradução está marcada como incompleta. Certos erros na marcação da página original podem causar isso. O tipo mais comum de erro é o aparecimento de parênteses ou parênteses desequilibrados. O sistema de conversão exige que todos os colchetes de abertura ('[', '{' ou '(') tenham um colchete de fechamento correspondente (']', '}' ou ')') na mesma unidade de tradução, caso contrário, a tradução é considerada incompleto.

A mesma regra não é aplicada pelo software wiki, por isso é fácil para os escritores perderem esses erros. Se um caractere de colchete estiver ausente, basta adicioná-lo. No entanto, às vezes o conteúdo entre colchetes se estende por mais de uma unidade de tradução, de modo que o colchete de fechamento correspondente esteja na unidade posterior. Nesse caso, você precisa equilibrar colchetes em ambas as unidades, mas não pode simplesmente adicionar caracteres de colchete sem alterar o significado ou a formatação, portanto, você deve comentar o caractere de colchete adicionado, como este

<!--}}-->{{Info|1=Início da caixa de informações longas... 

e em uma unidade posterior

 ...fim da caixa de informações longas}}<!--{{-->

Se o suporte incorreto fizer parte de um smiley, você poderá substituí-lo por um ícone de emoticon. Para o smiley padrão, :-), você pode usar o modelo {{Smiley}}

Corrija também a página original para que outros tradutores não tenham o mesmo problema ou deixe uma mensagem na página de discussão.

Discrepâncias nas estatísticas de idioma

Você pode notar uma pequena discrepância entre as porcentagens indicadas na página LanguageStats e a porcentagem na barra de idiomas. Isto é normal. O LanguageStats compara apenas o número de mensagens não traduzidas ou desatualizadas. A estatística da barra de idiomas tenta ser mais inteligente. Por exemplo, em uma página (100 mensagens), 8 mensagens tiveram uma pequena alteração (re-branding-releated); em cada caso, uma única palavra estava envolvida. Houve uma diferença de 8% entre as duas estatísticas, uma vez que representava uma proporção substancial das mensagens, mas uma pequena proporção de toda a tradução.

Se você usa o navegador Chromium...

Esteja ciente de que parece haver algum tipo de problema de armazenamento em cache no navegador Chromium. Percebi que, mesmo com atualizações forçadas, às vezes as estatísticas não aparecem como deveriam (também vi outras coisas afetadas), mas se eu abrir a mesma página no Firefox, vejo as estatísticas corretas.

Veja Também