Translation Workflow/Chinese: Difference between revisions

From KDE UserBase Wiki
(中等程度变更)
(加入“的”、“地”、“得”的正确用法)
Line 9: Line 9:


==英文与中文的空格==
==英文与中文的空格==
英文和中文之间留一个空格,
英文和中文之间应留个空格,在保持美观的同时,让文章更易读。
 
==“的”、“地”、“得”的正确用法==
* “'''的'''”后面跟的都是名词,如“他的妈妈,可爱的花儿,谁的橡皮,清清的河水……”
**中文是简洁的语言,大多时候译文中的“的”可以省略。
* “'''地'''”后面跟的都是表示动作的词,如“用力地踢,仔细地看,开心地笑笑……”
* “'''得'''”前面跟的多数是动词,后面跟的都是形容词,表示怎么怎么样的,如“扫得真干净,笑得多甜啊……”


==“-”符号==
==“-”符号==

Revision as of 01:02, 7 July 2011

资讯

Your Team Leader is Qiii2006
Remember that if you ask questions on the Discussion page others may benefit from it.


如果没有特别指出,这里的内容适用所有中文,包括繁体和简体。

中文字体排印,在英文排印的基础上翻译中文需要注意的

别用斜体

斜体是英文中使用的,中文中没有斜体一说,且使用斜体非常难看,正文一律用正常样式,英文照旧。

英文与中文的空格

英文和中文之间应留个空格,在保持美观的同时,让文章更易读。

“的”、“地”、“得”的正确用法

  • ”后面跟的都是名词,如“他的妈妈,可爱的花儿,谁的橡皮,清清的河水……”
    • 中文是简洁的语言,大多时候译文中的“的”可以省略。
  • ”后面跟的都是表示动作的词,如“用力地踢,仔细地看,开心地笑笑……”
  • ”前面跟的多数是动词,后面跟的都是形容词,表示怎么怎么样的,如“扫得真干净,笑得多甜啊……”

“-”符号

对于中文句子中的名词,为了方便区分,视情况用“-”符号。

对翻译有用的链接