Translation Workflow/Chinese: Difference between revisions

    From KDE UserBase Wiki
    (添加主动和被动语句,“你”和“您” 以及部分提升)
    (加入“翻译标点符号”章节)
    Line 28: Line 28:


    ==主动和被动语句==
    ==主动和被动语句==
    中文习惯主动,翻译英文是应斟酌采用主动语句;这样译文读起来会很通顺,不至于拗口。
    中文表达习惯主动,翻译英文是应斟酌采用主动语句;这样译文读起来会很通顺,不会拗口。


    ==“你”和“您”==
    ==“你”和“您”==
    尽量使用“您”,因为“你”有强烈的命令色彩,会让读者不舒服。
    尽量使用“您”,因为“你”有强烈的命令色彩,会让读者不舒服。


    ==“-”符号==
    ==翻译标点符号==
    中文标点虽源自西方,但用法稍微有些差异。
     
    ===逗号和句号===
    中文中的句号表示一句话'''表达的意思'''已结束,而英文则是按语法中的句子来加句号(也称句点)。
    * 例如:“虚心使人进步,骄傲使人落后。”如果是英文,则是“虚心使人进步。骄傲使人落后。”。
     
    ===“-”符号===
    对于中文句子中的名词,为了方便区分,视情况用“-”符号。
    对于中文句子中的名词,为了方便区分,视情况用“-”符号。



    Revision as of 02:00, 7 July 2011

    资讯

    Your Team Leader is Qiii2006
    Remember that if you ask questions on the Discussion page others may benefit from it.


    这里有些中文字体排印,在英文排印的基础上翻译中文需要注意的,不过也有别的。如果没有特别指出,这里的内容适用所有中文,包括繁体和简体。

    翻译原则

    我们应尽最大努力保持译文准确通顺

    方法

    翻译家思果指出,理想的译法是这样的:

    • 先把原文看懂,照原文译出来,看看念不念得下去,试删掉几个不一定用得着的字,看看是否有损文义和文气。如果有损,再补回来。试把不可少的字加进去,看看是否超出原文范围,增减以后和原文再校对一次。有些地方是否译错,语气的轻重是否恰如其分,原文的弦外之音译文里找不找得到?原文的意思要消化;译文的文字要推敲。有经验的译者,可能一下笔就译好了,不过还是要花更多时间来推敲疑问的遣词造句。

    翻译提示

    别用斜体

    斜体是英文中使用的,中文自始至终并没有斜体。请正文一律用正常样式,英文照旧。

    英文与中文的空格

    英文和中文之间应留个空格,在保持美观的同时,让文章更易读。

    “的”、“地”、“得”的正确用法

    • ”后面跟的都是名词,如“他的妈妈,可爱的花儿,谁的橡皮,清清的河水……”
      • 中文是简洁的语言,大多时候译文中的“的”可以省略。
    • ”后面跟的都是表示动作的词,如“用力地踢,仔细地看,开心地笑笑……”
    • ”前面跟的多数是动词,后面跟的都是形容词,表示怎么怎么样的,如“扫得真干净,笑得多甜啊……”

    主动和被动语句

    中文表达习惯主动,翻译英文是应斟酌采用主动语句;这样译文读起来会很通顺,不会拗口。

    “你”和“您”

    尽量使用“您”,因为“你”有强烈的命令色彩,会让读者不舒服。

    翻译标点符号

    中文标点虽源自西方,但用法稍微有些差异。

    逗号和句号

    中文中的句号表示一句话表达的意思已结束,而英文则是按语法中的句子来加句号(也称句点)。

    • 例如:“虚心使人进步,骄傲使人落后。”如果是英文,则是“虚心使人进步。骄傲使人落后。”。

    “-”符号

    对于中文句子中的名词,为了方便区分,视情况用“-”符号。

    有用的链接