Translation Workflow/Italian: Difference between revisions

From KDE UserBase Wiki
 
(6 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Info|Your Team Leader is [[User:Caig|Caig]]<br /> Remember that if you ask questions on the Discussion page others may benefit from it.}}
{{Info/it|Se hai bisogno di qualcosa, chiedi pure a [[User:Caig|Caig]]<br /> Ricorda che domande poste nella pagina Discussione possono essere utili anche ad altri.}}


Il tuo contributo a UserBase è prezioso, ma può esserlo ancora di più se seguirai alcune semplici linee guida. Sono disponibili inoltre alcune risorse che ti semplificheranno il lavoro rendendolo ancora più gratificante.
Il tuo contributo a UserBase è prezioso, ma può esserlo ancora di più se seguirai alcune semplici linee guida. Sono disponibili inoltre alcune risorse che ti semplificheranno il lavoro rendendolo ancora più gratificante.
Line 7: Line 7:
==Linee guida==
==Linee guida==
Seguiamo naturalmente quelle della Squadra di traduzione italiana di KDE. Più utili per la traduzione in UserBase sono soprattutto:
Seguiamo naturalmente quelle della Squadra di traduzione italiana di KDE. Più utili per la traduzione in UserBase sono soprattutto:
* [http://kde.gulp.linux.it/wiki/index.php/Convenzioni_ortografiche Convenzioni ortografiche]
* [http://community.kde.org/KDE_Localization/it/Ortografia Ortografia]
* [http://kde.gulp.linux.it/wiki/index.php/Suggerimenti_lessicali Suggerimenti lessicali]
* [http://community.kde.org/KDE_Localization/it/Lessico Lessico]
* [http://kde.gulp.linux.it/wiki/index.php/Errori_comuni Errori comuni]
* [http://community.kde.org/KDE_Localization/it/Controlli Errori comuni]
* [http://kde.gulp.linux.it/wiki/index.php/Glossario_KDE Glossario KDE]
* [http://community.kde.org/KDE_Localization/it/Glossario Glossario]


Se le prime tre sono suggerimenti d'ordine generale, l'ultima è particolarmente importante (soprattutto la tabella Espressioni tecniche) perché raccoglie indicazioni su come vanno tradotti certi termini specifici (per esempio: to click).
Se le prime tre sono suggerimenti d'ordine generale, l'ultima è particolarmente importante (soprattutto la tabella Espressioni tecniche) perché raccoglie indicazioni su come vanno tradotti certi termini specifici (per esempio: to click).
Line 16: Line 16:
Quando devi tradurre collegamenti a risorse come manuali di applicazioni o pagine di Wikipedia, ricorda di sostituirli con quelli relativi alle versioni in italiano se disponibili.
Quando devi tradurre collegamenti a risorse come manuali di applicazioni o pagine di Wikipedia, ricorda di sostituirli con quelli relativi alle versioni in italiano se disponibili.


[[Category Translation Français to 日本語|Qui]] puoi trovare indicazioni su come vanno tradotte le categorie delle pagine.  
Ricorda inoltre che è importante trovare un giusto compromesso tra fedeltà all'originale (che facilita grandemente i successivi aggiornamenti) e buona resa in italiano (obiettivo di qualsiasi traduzione).


Ricorda inoltre che è importante trovare un giusto compromesso tra fedeltà all'originale (che facilita grandemente i successivi aggiornamenti) e buona resa in italiano (obiettivo di qualsiasi traduzione).
Per utili dettagli pratici consulta la pagina [[Translate_a_Page/it|Tradurre una pagina]].
 
===Manuali===
Da alcuni anni un crescente numero di manuali delle applicazioni viene scritto e aggiornato su UserBase e poi anche convertito nel formato tradizionale della documentazione KDE per essere distribuito con le applicazioni stesse.
Questa documentazione derivata dal wiki viene tradotta dalla Squadra di traduzione italiana di KDE.
 
Se desideri tradurre un manuale presente sul wiki sii consapevole dell'evidente rischio di duplicazione degli sforzi con lo stesso manuale tradotto due volte da due persone differenti. Idealmente entrambe le versioni del manuale (quella originale sul wiki e quella convertita in documentazione) dovrebbero essere gestite e aggiornate dalla medesima persona.


==Risorse utili==
==Risorse utili==
Oltre alle sopracitate può essere di particolare utilità:
Oltre alle sopracitate può essere di particolare utilità:
* la funzione di [http://kde.gulp.linux.it/ricerca.php Ricerca] tra le traduzioni di interfacce e documentazione offerta dal sito di riferimento per i traduttori italiani di KDE.
* la funzione di [http://kdeit.softwarelibero.it/ricerca.php Ricerca] tra le traduzioni di interfacce e documentazione offerta dal sito di riferimento per i traduttori italiani di KDE.
* Un servizio simile, ma non specifico per KDE, è disponibile su [http://open-tran.eu open-tran.eu].
* Un servizio simile, ma non specifico per KDE, è disponibile su [http://open-tran.eu open-tran.eu].
[[Category:Admin]]

Latest revision as of 09:41, 26 August 2012

Informazione

Se hai bisogno di qualcosa, chiedi pure a Caig
Ricorda che domande poste nella pagina Discussione possono essere utili anche ad altri.


Il tuo contributo a UserBase è prezioso, ma può esserlo ancora di più se seguirai alcune semplici linee guida. Sono disponibili inoltre alcune risorse che ti semplificheranno il lavoro rendendolo ancora più gratificante.

Tradurre significa creare nuove pagine, ma anche mantenerle aggiornate.

Linee guida

Seguiamo naturalmente quelle della Squadra di traduzione italiana di KDE. Più utili per la traduzione in UserBase sono soprattutto:

Se le prime tre sono suggerimenti d'ordine generale, l'ultima è particolarmente importante (soprattutto la tabella Espressioni tecniche) perché raccoglie indicazioni su come vanno tradotti certi termini specifici (per esempio: to click).

Quando devi tradurre collegamenti a risorse come manuali di applicazioni o pagine di Wikipedia, ricorda di sostituirli con quelli relativi alle versioni in italiano se disponibili.

Ricorda inoltre che è importante trovare un giusto compromesso tra fedeltà all'originale (che facilita grandemente i successivi aggiornamenti) e buona resa in italiano (obiettivo di qualsiasi traduzione).

Per utili dettagli pratici consulta la pagina Tradurre una pagina.

Manuali

Da alcuni anni un crescente numero di manuali delle applicazioni viene scritto e aggiornato su UserBase e poi anche convertito nel formato tradizionale della documentazione KDE per essere distribuito con le applicazioni stesse. Questa documentazione derivata dal wiki viene tradotta dalla Squadra di traduzione italiana di KDE.

Se desideri tradurre un manuale presente sul wiki sii consapevole dell'evidente rischio di duplicazione degli sforzi con lo stesso manuale tradotto due volte da due persone differenti. Idealmente entrambe le versioni del manuale (quella originale sul wiki e quella convertita in documentazione) dovrebbero essere gestite e aggiornate dalla medesima persona.

Risorse utili

Oltre alle sopracitate può essere di particolare utilità:

  • la funzione di Ricerca tra le traduzioni di interfacce e documentazione offerta dal sito di riferimento per i traduttori italiani di KDE.
  • Un servizio simile, ma non specifico per KDE, è disponibile su open-tran.eu.