Translation Workflow/Romanian: Difference between revisions

From KDE UserBase Wiki
(Created page with "{{Info|Your Team Leader is Raul Malea<br /> Remember that if you ask questions on the Discussion page others may benefit from it.}}")
 
(Add text)
Line 1: Line 1:
{{Info|Your Team Leader is [[User:Raul.malea|Raul Malea]]<br /> Remember that if you ask questions on the Discussion page others may benefit from it.}}
{{Info|Your Team Leader is [[User:Raul.malea|Raul Malea]]<br /> Remember that if you ask questions on the Discussion page others may benefit from it.}}
----
Înainte de a traduce articolele din cadrul acestui wiki este bune să cunoașteți câteva '''reguli'''.
1. Folosiți diacriticele corecte: ș și ț cu virgulă dedesupt.
2. Se scrie ''sunt'' NU ''sînt'', se scrie cu â NU î în cadrul cuvintelor (exemplu: ''cuvânt'' NU ''cuvînt'').
3. Nu copiați traducerile făcute de Google Translate. Sunt inexacte.
4. Atenție la acordul subiectului cu predicatul și la topica cuvintelor.
5. Nu se folosește literă mare în cadrul propoziției ca în limba engleză.
6.
'''Linkuri utile:'''
Mai multe informații și sfaturi găsiți aici: http://i18n.ro/Ghidul_traducatorului_de_software
Aici găsiți un glosar de termeni: http://i18n.ro/Glosar
Dicționar explicativ al limbii române: http://dexonline.ro/
De asemenea, puteți pune întrebări sau cere sfaturi pe grupul Diacritice http://groups.google.com/group/diacritice/topics
Aici găsiți câteva proiecte de traducere a unor programe și websaituri: http://tradu.softwareliber.ro/narro_project_list.php?l=ro , unde puteți căuta termeni sau vedea alte traduceri similare.
Pentru mai multe detalii mă puteți contacta pe email.

Revision as of 17:47, 15 February 2011

Information

Your Team Leader is Raul Malea
Remember that if you ask questions on the Discussion page others may benefit from it.



Înainte de a traduce articolele din cadrul acestui wiki este bune să cunoașteți câteva reguli.

1. Folosiți diacriticele corecte: ș și ț cu virgulă dedesupt. 2. Se scrie sunt NU sînt, se scrie cu â NU î în cadrul cuvintelor (exemplu: cuvânt NU cuvînt). 3. Nu copiați traducerile făcute de Google Translate. Sunt inexacte. 4. Atenție la acordul subiectului cu predicatul și la topica cuvintelor. 5. Nu se folosește literă mare în cadrul propoziției ca în limba engleză. 6.

Linkuri utile:

Mai multe informații și sfaturi găsiți aici: http://i18n.ro/Ghidul_traducatorului_de_software

Aici găsiți un glosar de termeni: http://i18n.ro/Glosar

Dicționar explicativ al limbii române: http://dexonline.ro/

De asemenea, puteți pune întrebări sau cere sfaturi pe grupul Diacritice http://groups.google.com/group/diacritice/topics

Aici găsiți câteva proiecte de traducere a unor programe și websaituri: http://tradu.softwareliber.ro/narro_project_list.php?l=ro , unde puteți căuta termeni sau vedea alte traduceri similare.

Pentru mai multe detalii mă puteți contacta pe email.