Translation Workflow/da: Difference between revisions

From KDE UserBase Wiki
(Importing a new version from external source)
(Importing a new version from external source)
Line 36: Line 36:




===General guidelines===
=== Generelle retningslinjer ===


;Expressions, jargon, and humor
;Expressions, jargon, and humor

Revision as of 13:07, 13 July 2011

Meget af informationen på denne side er nu forældet. Der findes vejledninger for alle almindelige opgaver, herunder oversættelse, både on- og offline; der er links til disse på siden om Opgaver og værktøjer.

Advarsel

Når du redigerer sider, som allerede er markeret til oversættelse, så vil du se sektionsmarkører som denne: < !--T:1-- >. Sædvanligvis er hvert afsnit en sketion. Du må ikke ændre markørerne, medmindre du sletter en hel sektion, og i så fald skal du simpelt hen fjerne den overflødige markør. Når du tilføjer nye afsnit, må du ikke tilføje markører – markøren vil blive tilføjet automatisk, når dine ændringer er blevet godkendt til oversættelse. Hvis du vil flytte en hel sektion, så flyt markøren med. Det er det eneste tilfælde, hvor du må gøre noget ved markørene – systemet vil gøre resten.


Retningslinjer, som gælder for alle sprog

Information

Dette afsnit er nyt og vil blive tjekket af erfarne oversættere.



KDE's stil

KDE anvender en hjælpsom, stræbsom og ægte tone. Vores kommunikation stræber mod at være:

Effektiv
Fremhæv effektivitetens elegance — fra færre skridt og reduceret arbejde til mindre omkostninger.
Utvungen
Kommunikér med enkle begreber. Vær koncis, intuitiv, veltalende og flydende.
Nyttig
Adressér reelle behov og åbn op for nye muligheder.
Dybtgående
Kommunikér på en måde, som er lige så imødekommende og vidtfavnende som den teknologi, der omtales.
Meningsfuld
Brug virkelige eksempler og originale anbefalinger for at gøre meddelelsen personlig og relevant.

Kend dine evner

KDE er afhængig af frivillige oversættere til at hjælpe med at gøre nyttig information om KDE tilgængelig over hele verden. Som frivillig forventes du ikke at have nogen formel træning, men vi beder dig om at være opmærksom på dine sproglige evner, sådan at du søger hjælp til at færdiggøre en oversættelse, når du løber ind i vanskelige sproglige problemer eller indhold, som du har forudsætninger for at kunne oversætte.

Fordi mange af artiklerne i KDE's wiki er af en teknisk natur, så er det nyttigt at være bekendt - eller endda fortrolig - med KDE-produkter. Du får brug for at kunne skelne imellem almindelige begreber og tekniske begreber i en sammenhæng og kunne afgøre, hvornår elementer fra en brugerflad eller arbejdsgang, som nævnes i teksten skal oversættes.


Generelle retningslinjer

Expressions, jargon, and humor
As you translate, you may encounter expressions, puns, or jargon that are specific to the original language and may be difficult to translate effectively.
In such cases, translate the concept or point the article is trying to convey and not the exact words.
Take care to ensure you capture the overall message, and don't worry about losing the humor or the colloquialism.
Proper names
Company names and product names should never be translated. Proper company names and product names should always remain in English, no matter what language you are translating for.
People's names should remain in English for Latin-based languages, but you may transliterate them for non-Latinbased alphabets.
Terminology
For help with translating tricky constructions or technical terms, consult the translation-sharing site to: TAUS.
Simply enter your desired text and then choose which language to translate it from and to. Not all terms are included for all languages, but this can be a helpful tool for completing accurate translations.
Titles of works
When you run across the title of a book, program, feature, distro, or other public work, check to see if that title has already been officially translated for your language (by the publisher or distributor), and if so, use that translation.
If you cannot find a translation for that particular title in your language, do your best to translate it as accurately as possible.
Units of measure
Convert units of measure to make them relevant for the intended language or region.
User interface terms
Translate user interface terms as appropriate for your language.


See here for more information:

1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start

2. Glossary: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary

3. Another Glossary: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer

Guidelines specific to a Language

We propose to have Team Leaders for each language. As we get leaders appointed, they will take charge of a page of guidelines for their specific language, where they will be named. They will have final say on any question relating to their language. The guidelines will be linked from Language-specific guideline pages.

Keeping up to date with developments

I propose that the Discussion page attached to this page should be used for orderly debate about issues noted, particularly issues where existing markup is causing problems. Old threads, long since resolved will be cleaned out, and once decisions are made I will update the relevant help pages. I would ask you to put a Watch on Talk:Translation_Workflow.

Getting a Better Understanding of the Process

For a fuller description of the Translate extension, read the description on the developers' website

Tip

Monitor the status of your language statistics by monitoring the page http://userbase.kde.org//your-language-code or simply Special:LanguageStats if you have your own language set as the interface language of UserBaser.

Language-specific guideline pages

Catalan
Chinese
Danish
Galician
German
Italian
Romanian
Russian
Spanish
Ukrainian