Arbejdsgang ved oversættelse

    From KDE UserBase Wiki
    Revision as of 13:07, 13 July 2011 by Claus chr (talk | contribs) (Importing a new version from external source)

    Meget af informationen på denne side er nu forældet. Der findes vejledninger for alle almindelige opgaver, herunder oversættelse, både on- og offline; der er links til disse på siden om Opgaver og værktøjer.

    Advarsel

    Når du redigerer sider, som allerede er markeret til oversættelse, så vil du se sektionsmarkører som denne: < !--T:1-- >. Sædvanligvis er hvert afsnit en sketion. Du må ikke ændre markørerne, medmindre du sletter en hel sektion, og i så fald skal du simpelt hen fjerne den overflødige markør. Når du tilføjer nye afsnit, må du ikke tilføje markører – markøren vil blive tilføjet automatisk, når dine ændringer er blevet godkendt til oversættelse. Hvis du vil flytte en hel sektion, så flyt markøren med. Det er det eneste tilfælde, hvor du må gøre noget ved markørene – systemet vil gøre resten.


    Retningslinjer, som gælder for alle sprog

    Information

    Dette afsnit er nyt og vil blive tjekket af erfarne oversættere.



    KDE's stil

    KDE anvender en hjælpsom, stræbsom og ægte tone. Vores kommunikation stræber mod at være:

    Effektiv
    Fremhæv effektivitetens elegance — fra færre skridt og reduceret arbejde til mindre omkostninger.
    Utvungen
    Kommunikér med enkle begreber. Vær koncis, intuitiv, veltalende og flydende.
    Nyttig
    Adressér reelle behov og åbn op for nye muligheder.
    Dybtgående
    Kommunikér på en måde, som er lige så imødekommende og vidtfavnende som den teknologi, der omtales.
    Meningsfuld
    Brug virkelige eksempler og originale anbefalinger for at gøre meddelelsen personlig og relevant.

    Kend dine evner

    KDE er afhængig af frivillige oversættere til at hjælpe med at gøre nyttig information om KDE tilgængelig over hele verden. Som frivillig forventes du ikke at have nogen formel træning, men vi beder dig om at være opmærksom på dine sproglige evner, sådan at du søger hjælp til at færdiggøre en oversættelse, når du løber ind i vanskelige sproglige problemer eller indhold, som du har forudsætninger for at kunne oversætte.

    Fordi mange af artiklerne i KDE's wiki er af en teknisk natur, så er det nyttigt at være bekendt - eller endda fortrolig - med KDE-produkter. Du får brug for at kunne skelne imellem almindelige begreber og tekniske begreber i en sammenhæng og kunne afgøre, hvornår elementer fra en brugerflad eller arbejdsgang, som nævnes i teksten skal oversættes.


    Generelle retningslinjer

    Vendinger, jargon og humor
    Når du oversætter, så kan du komme ud for vendinger, ordspil eller jargon, som er specifik for det oprindelige sprog og er vanskelige at oversætte effektivt.
    I sådanne tilfælde skal du blot oversætte det begreb eller den pointe, som artiklen forsøger forklare - ikke de præcise ord.
    Sørg for at videregive det overordnede budskab og lad være med at bekymre dig om tab af humor eller jargon.
    Egennavne
    Navne på firmaer og produkter skal ikke oversættes. Egennavne og produktnavne bør forblive på engelsk uanset, hvilket sprog, du oversætter til.
    Personnavne bør også forblive på engelsk på sprog med latinske alfabeter, men du kan transliterere dem til ikke-latinske alfabeter.
    Terminologi
    Du kan få hjælp med oversættelse af vanskelige konstruktioner of tekniske termer på TAUS.
    Skriv blot din ønskede tekst og vælg så, hvilket sprog, du vil oversætte det til og fra. Ikke alle termer er medtaget for alle sprog, men det kan være et nyttigt værktøj til færdiggørelse af nøjagtige oversættelser.
    Titler på værker
    Når du kommer ud for titler på bøger, programmer, funktioner, distributioner eller andre offentliggjorte arbejder, så tjek om titlen allerede er blevet oversat officielt til dit sprog (af udgiveren eller distributøren), og brug i så fald den oversættelse.
    Hvis du ikke kan finde en oversættelse af den givne title til dit sprog, så gør dit bedste for at oversætte den så nøjagtigt som muligt.
    Måleenheder
    Omregn enheder til det, der er almindeligt i det sprog eller område, du oversætter til.
    Brugerfladebegreber
    Oversæt brugerfladebegreber sod det normalt gøres på dit sprog.


    Du kan finde mere information her:

    1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start

    2. Ordliste: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary

    3. Endnu en ordliste: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer

    Guidelines specific to a Language

    We propose to have Team Leaders for each language. As we get leaders appointed, they will take charge of a page of guidelines for their specific language, where they will be named. They will have final say on any question relating to their language. The guidelines will be linked from Language-specific guideline pages.

    Keeping up to date with developments

    I propose that the Discussion page attached to this page should be used for orderly debate about issues noted, particularly issues where existing markup is causing problems. Old threads, long since resolved will be cleaned out, and once decisions are made I will update the relevant help pages. I would ask you to put a Watch on Talk:Translation_Workflow.

    Getting a Better Understanding of the Process

    For a fuller description of the Translate extension, read the description on the developers' website

    Tip

    Monitor the status of your language statistics by monitoring the page http://userbase.kde.org//your-language-code or simply Special:LanguageStats if you have your own language set as the interface language of UserBaser.

    Language-specific guideline pages

    Catalan
    Chinese
    Danish
    Galician
    German
    Italian
    Romanian
    Russian
    Spanish
    Ukrainian