Translation Workflow/fr: Difference between revisions

From KDE UserBase Wiki
(Created page with ";Noms propres : Les noms de sociétés et de produits ne doivent jamais être traduits : ils doivent apparaître en anglais, peu importe dans quelle langue vous traduisez. : L...")
(Created page with ";Terminologie : Pour obtenir de l'aide sur la traduction de points durs, comme la construction ou les termes techniques, consultez le site de traduction : [http://www.tausdata...")
Line 49: Line 49:
: Les noms de personnes doivent être écrits en anglais pour les langues latines, mais vous devez les translittérer pour les langues non-latines.
: Les noms de personnes doivent être écrits en anglais pour les langues latines, mais vous devez les translittérer pour les langues non-latines.


;Terminology
;Terminologie
: For help with translating tricky constructions or technical terms, consult the translation-sharing site to: [http://www.tausdata.org/index.php/taus-search TAUS].  
: Pour obtenir de l'aide sur la traduction de points durs, comme la construction ou les termes techniques, consultez le site de traduction : [http://www.tausdata.org/index.php/taus-search TAUS].  
: Simply enter your desired text and then choose which language to translate it from and to. Not all terms are included for all languages, but this can be a helpful tool for completing accurate translations.  
: Entrez le texte à traduire et choisissez la langue cible. Tous les termes ne sont pas contenus dans toutes les langues, mais cela peut être un outil utile afin de compléter des traductions précises.  


;Titles of works
;Titles of works

Revision as of 10:06, 1 August 2012

La plupart des informations sur cette page sont dépassées. Les pages de guide existent pour toutes les tâches contributives, y compris les traductions, qu'elles soient en ligne ou hors-ligne, et peuvent être consultées à partir de la page Tâches et outils.

Warning

En éditant des pages déjà marquées pour la traduction, vous verrez des marqueurs de section du type < !--T:1-- >. En fait, chaque paragraphe est une section. Vous ne devez pas modifier les marqueurs, à moins que vous ne supprimiez complètement une section. Dans ce cas, vous devez simplement retirer l'ancien marqueur. Quand vous ajoutez des sections, vous n'avez pas à y ajouter de nouveau marqueur – ils seront automatiquement ajoutés lorsque vos modifications seront approuvées. Si vous voulez déplacer une section, déplacez aussi les marqueurs avec. C'est le seul cas où vous devez toucher au marqueurs - le système s'occupera du reste.


Méthodes communes à toutes les langues

Information

Cette section est nouvelle, et sera contrôlée par des traducteurs expérimentés.


Le style KDE

Les qualités attendues de KDE sont l'utilité, l'ambition et l'authenticité. Nos communiqués s'efforcent d'être :

Efficaces
Mettre en avant l'efficacité — en supprimant des étapes et réduisant le travail, nous réduisons les coûts.
Sans effort
Communiquer avec des termes simples. Soyez concis, intuitif, expressif et fluide.
Utiles
Répondre aux besoins réels et ouvrir de nouvelles opportunités.
Immersif
Écrire des communiqués aussi séduisants et compréhensifs que la technologie dont ils traitent.
Sensé
Utilisez des exemples réels et des conseils authentiques, afin de véhiculer un message personnel et pertinent.

Évaluez vos compétences

KDE a besoin de traducteurs volontaires afin d'aider à mettre à disposition des informations utiles sur KDE, partout dans le monde. En tant que bénévole, vous n'avez pas à avoir un entraînement particulier au langage, mais nous vous demandons de connaître votre maîtrise du langage, et de demander de l'aide afin de finir une traduction comportant un point épineux ou un contenu en dehors de vos capacités de traducteur.

Parce que beaucoup d'articles sur le wiki KDE sont de nature technique, il est utile d'être familier — voire de maîtriser — les produits KDE. Vous devrez savoir distinguer les termes communs et les termes techniques dans le contexte, et déterminer quand les éléments de l'interface utilisateur ou des processus mentionnés dans l'article doivent être traduits.


Méthodes générales

Expressions, jargon et humour
Quand vous traduisez, vous pouvez rencontrer des expressions, des images ou un jargon spécifiques à la langue d'origine qu'il sera difficile de traduire de manière concrète.
Dans de tels cas, traduisez le concept que l'article essaie de véhiculer, et non les mots exacts.
Faites attention à bien comprendre la totalité du message, et ne vous inquiétez pas si vous perdez au passage les touches d'humour ou les expressions familières.
Noms propres
Les noms de sociétés et de produits ne doivent jamais être traduits : ils doivent apparaître en anglais, peu importe dans quelle langue vous traduisez.
Les noms de personnes doivent être écrits en anglais pour les langues latines, mais vous devez les translittérer pour les langues non-latines.
Terminologie
Pour obtenir de l'aide sur la traduction de points durs, comme la construction ou les termes techniques, consultez le site de traduction : TAUS.
Entrez le texte à traduire et choisissez la langue cible. Tous les termes ne sont pas contenus dans toutes les langues, mais cela peut être un outil utile afin de compléter des traductions précises.
Titles of works
When you run across the title of a book, program, feature, distro, or other public work, check to see if that title has already been officially translated for your language (by the publisher or distributor), and if so, use that translation.
If you cannot find a translation for that particular title in your language, do your best to translate it as accurately as possible.
Units of measurement
Convert units of measure to make them relevant for the intended language or region. For example, some English-speaking countries use the unit of inch, but other countries may prefer centimeter unit.
User interface terms
Translate user interface terms as appropriate for your language.


See here for more information:

1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start

2. Glossary: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary

3. Another Glossary: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer

Guidelines specific to a Language

We propose to have Team Leaders for each language. As we get leaders appointed, they will take charge of a page of guidelines for their specific language, where they will be named. They will have final say on any question relating to their language. The guidelines will be linked from Language-specific guideline pages.

Keeping up to date with developments

I propose that the Discussion page attached to this page should be used for orderly debate about issues noted, particularly issues where existing markup is causing problems. Old threads, long since resolved will be cleaned out, and once decisions are made I will update the relevant help pages. I would ask you to put a Watch on Talk:Translation_Workflow.

Getting a Better Understanding of the Process

For a fuller description of the Translate extension, read the description on the developers' website

Tip

Monitor the status of your language statistics by monitoring the page Special:LanguageStats if you have your own language set as the interface language of UserBase.

Language-specific guideline pages

Tip

Mediawiki is not yet good at supporting RTL languages. Currently, the workaround is to add < div dir="rtl" > at the start of your translation (i.e. in the first message) and < /div > after the final category statement


Catalan
Chinese
Danish
French
Galician
German
Italian
Romanian
Russian
Spanish
Ukrainian