Processus de traduction

    From KDE UserBase Wiki
    Revision as of 10:32, 1 August 2012 by Titoupath (talk | contribs) (Created page with "{{Tip|3=Toutes les langues s'écrivant de droite à gauche|1=Mediawiki ne prend pas encore en charges les langues RTL (écrites de droite à gauche, telles que l'arabe). À l...")

    La plupart des informations sur cette page sont dépassées. Les pages de guide existent pour toutes les tâches contributives, y compris les traductions, qu'elles soient en ligne ou hors-ligne, et peuvent être consultées à partir de la page Tâches et outils.

    Warning

    En éditant des pages déjà marquées pour la traduction, vous verrez des marqueurs de section du type < !--T:1-- >. En fait, chaque paragraphe est une section. Vous ne devez pas modifier les marqueurs, à moins que vous ne supprimiez complètement une section. Dans ce cas, vous devez simplement retirer l'ancien marqueur. Quand vous ajoutez des sections, vous n'avez pas à y ajouter de nouveau marqueur – ils seront automatiquement ajoutés lorsque vos modifications seront approuvées. Si vous voulez déplacer une section, déplacez aussi les marqueurs avec. C'est le seul cas où vous devez toucher au marqueurs - le système s'occupera du reste.


    Méthodes communes à toutes les langues

    Information

    Cette section est nouvelle, et sera contrôlée par des traducteurs expérimentés.


    Le style KDE

    Les qualités attendues de KDE sont l'utilité, l'ambition et l'authenticité. Nos communiqués s'efforcent d'être :

    Efficaces
    Mettre en avant l'efficacité — en supprimant des étapes et réduisant le travail, nous réduisons les coûts.
    Sans effort
    Communiquer avec des termes simples. Soyez concis, intuitif, expressif et fluide.
    Utiles
    Répondre aux besoins réels et ouvrir de nouvelles opportunités.
    Immersif
    Écrire des communiqués aussi séduisants et compréhensifs que la technologie dont ils traitent.
    Sensé
    Utilisez des exemples réels et des conseils authentiques, afin de véhiculer un message personnel et pertinent.

    Évaluez vos compétences

    KDE a besoin de traducteurs volontaires afin d'aider à mettre à disposition des informations utiles sur KDE, partout dans le monde. En tant que bénévole, vous n'avez pas à avoir un entraînement particulier au langage, mais nous vous demandons de connaître votre maîtrise du langage, et de demander de l'aide afin de finir une traduction comportant un point épineux ou un contenu en dehors de vos capacités de traducteur.

    Parce que beaucoup d'articles sur le wiki KDE sont de nature technique, il est utile d'être familier — voire de maîtriser — les produits KDE. Vous devrez savoir distinguer les termes communs et les termes techniques dans le contexte, et déterminer quand les éléments de l'interface utilisateur ou des processus mentionnés dans l'article doivent être traduits.


    Méthodes générales

    Expressions, jargon et humour
    Quand vous traduisez, vous pouvez rencontrer des expressions, des images ou un jargon spécifiques à la langue d'origine qu'il sera difficile de traduire de manière concrète.
    Dans de tels cas, traduisez le concept que l'article essaie de véhiculer, et non les mots exacts.
    Faites attention à bien comprendre la totalité du message, et ne vous inquiétez pas si vous perdez au passage les touches d'humour ou les expressions familières.
    Noms propres
    Les noms de sociétés et de produits ne doivent jamais être traduits : ils doivent apparaître en anglais, peu importe dans quelle langue vous traduisez.
    Les noms de personnes doivent être écrits en anglais pour les langues latines, mais vous devez les translittérer pour les langues non-latines.
    Terminologie
    Pour obtenir de l'aide sur la traduction de points durs, comme la construction ou les termes techniques, consultez le site de traduction : TAUS.
    Entrez le texte à traduire et choisissez la langue cible. Tous les termes ne sont pas contenus dans toutes les langues, mais cela peut être un outil utile afin de compléter des traductions précises.
    Titres
    Quand vous tombez sur le titre d'un livre, programme, fonctionnalité, distribution, ou d'autres travaux publics, vérifiez si le titre a déjà été officiellement traduit dans votre langue (par l'éditeur ou le distributeur), et si tel est le cas, utilisez cette traduction.
    Si vous ne trouvez pas de traduction pour ce titre dans votre langue, faites de votre mieux afin de le traduire de manière aussi précise que possible.
    Unités de mesure
    Convertissez les unités de mesure afin de les rendre plus parlante pour le lecteur. Par exemple, certains pays anglo-saxons utilisent le pouce, mais d'autres préféreront le centimètre.
    Termes de l'interface utilisateur
    Traduisez les termes de l'interface de manière appropriée pour votre langue.


    Voir ici pour davantage d'informations:

    1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start

    2. Glossary: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary

    3. Another Glossary: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer

    Méthodes spécifiques à une langue

    Nous suggérons d'avoir des chefs d'équipe pour chaque langue. Dès que nous en avons nommés, ils prendront en charge la rédaction d'une page méthodologique pour leur langue, où ils seront nommés. Ils auront le dernier mot sur n'importe quel problème relatif à leur langue. Les pages méthodologiques seront listés dans Méthodes de traduction spécifiques à chaque langue.

    Mettre à jour avec les évolutions

    Je suggère que la page de discussion liée à celle-ci soit utilisée afin de débattre sur les problèmes évoqués, en particulier sur les balises existantes posant problème. Les vieux fils de discussion résolus depuis longtemps seront supprimés, et une fois les décisions prises, je mettrais à jour les pages d'aides correspondantes. Jetez y un œil : Talk:Translation_Workflow.

    Mieux comprendre le processus

    Pour une description complète du module de traduction, consultez le site des développeurs

    Tip

    Consultez les statistiques de votre langue sur la page Special:LanguageStats si vous avez choisi votre langue dans la configuration de UserBase.

    Méthodes de traduction spécifiques à chaque langue

    Tip

    Mediawiki ne prend pas encore en charges les langues RTL (écrites de droite à gauche, telles que l'arabe). À l'heure actuelle, la chose à faire est d'ajouter la balise
    au début de la traduction (i.e. dans le premier message) et < /div > après la dernière déclaration de catégorie


    Catalan
    Chinese
    Danish
    French
    Galician
    German
    Italian
    Romanian
    Russian
    Spanish
    Ukrainian