Translation Workflow/zh-cn: Difference between revisions

From KDE UserBase Wiki
(Updating to match new version of source page)
(Updating to match new version of source page)
 
(4 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<languages />
<languages />
{{Remember|1=This page is obsolete. For information on translation see [[Special:myLanguage/Tasks_and_Tools#Working_with_Languages|Working with Languages]] and links in that section.}}


Much of the information that was on this page is now outdated.  How-Tos exist for all the common contributor tasks, including translation, both on- and off-line, and can be found linked from [[Special:myLanguage/Tasks_and_Tools|Tasks and Tools]].   
Much of the information that was on this page is now outdated.  How-Tos exist for all the common contributor tasks, including translation, both on- and off-line, and can be found linked from [[Special:myLanguage/Tasks_and_Tools|Tasks and Tools]].   
Line 74: Line 76:


3. Another Glossary: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer
3. Another Glossary: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer
== Guidelines specific to a Language ==
We propose to have Team Leaders for each language.  As we get leaders appointed, they will take charge of a page of guidelines for their specific language, where they will be named.  They will have final say on any question relating to their language.  The guidelines will be linked from [[Special:myLanguage/Translation_Workflow#Language-specific_guideline_pages|Language-specific guideline pages]].


==Keeping up to date with developments==
==Keeping up to date with developments==
Line 90: Line 88:
==具体语言的指引页面==
==具体语言的指引页面==


{{Tip|2=All Right-to-Left script Languages|1=Mediawiki is not yet good at supporting RTL languages.  Currently, the workaround is to add <code>< div dir="rtl" ></code> at the start of your translation (i.e. in the first message) and <code>< /div ></code> after the final category statement}}
We propose to have Team Leaders for each language.  As we get leaders appointed, they will take charge of a page of guidelines for their specific language, where they will be named.  They will have final say on any question relating to their language.  The guidelines are listed below:
<span class="mw-translate-fuzzy">
:[[Translation_Workflow/Catalan|Catalan]]
:[[Translation_Workflow/Catalan|Catalan]]
:[[Translation_Workflow/Chinese|中文]]
:[[Translation_Workflow/Chinese|中文]]
Line 100: Line 103:
:[[Translation_Workflow/Spanish|Spanish]]
:[[Translation_Workflow/Spanish|Spanish]]
:[[Translation_Workflow/Ukrainian|Ukrainian]]
:[[Translation_Workflow/Ukrainian|Ukrainian]]
</span>


[[Category:管理/zh-cn]]
[[Category:管理/zh-cn]]

Latest revision as of 09:56, 22 March 2013

Other languages:

Remember

This page is obsolete. For information on translation see Working with Languages and links in that section.


Much of the information that was on this page is now outdated. How-Tos exist for all the common contributor tasks, including translation, both on- and off-line, and can be found linked from Tasks and Tools.

Warning

When editing pages that are already marked for translation, you will see section markers similar to < !--T:1-- >. Usually each paragraph is one section. You should not change the markers, unless you fully delete a section, in which case you should simply remove the old marker. When adding new sections, you don't need to add marker to it – the marker will be added automatically when your changes are approved for translation. If you want to move a section, move also the section marker with it. That is the only time when you touch the markers - the system will do the rest.


适用于所有语言的指引

Information

This section is new, and will be controlled by experienced translators.


KDE 风格

KDE 的态度是乐于助人、有抱负和真诚。我们努力让我们的交流:

卓有成效
强调the elegance of efficiency — from steps removed and labor reduced to costs saved.
简单易懂
用真正简单的词汇交流:要简洁、直观和通顺。
有所帮助
解决实实在在的需求,open up new opportunities.
Immersive
Make communications as engaging and comprehensive as the technology they cover.
有目的性
用实实在在的例子和推荐,让信息针对个人、切题。

Know Your Skills

KDE relies on volunteer translators to help make useful KDE information available around the world. As volunteers, you are not required to have any formal language training, but we do ask that you know your fluency and get the support you need to finish a translation if you run into tricky language issues or content that lies outside your translation capabilities.

Because many of the articles on KDE wiki are technical in nature, it also helps to be familiar with—and even fluent in—KDE products. You will need to be able to distinguish between common terms and technical terms in context and determine when user interface or workflow elements that are mentioned in the articles need to be translated.


通用指引

Expressions, jargon, and humor
As you translate, you may encounter expressions, puns, or jargon that are specific to the original language and may be difficult to translate effectively.
In such cases, translate the concept or point the article is trying to convey and not the exact words.
Take care to ensure you capture the overall message, and don't worry about losing the humor or the colloquialism.
Proper names
Company names and product names should never be translated. Proper company names and product names should always remain in English, no matter what language you are translating for.
People's names should remain in English for Latin-based languages, but you may transliterate them for non-Latinbased alphabets.
Terminology
For help with translating tricky constructions or technical terms, consult the translation-sharing site to: TAUS.
Simply enter your desired text and then choose which language to translate it from and to. Not all terms are included for all languages, but this can be a helpful tool for completing accurate translations.
Titles of works
When you run across the title of a book, program, feature, distro, or other public work, check to see if that title has already been officially translated for your language (by the publisher or distributor), and if so, use that translation.
If you cannot find a translation for that particular title in your language, do your best to translate it as accurately as possible.

计量单位
把计量单位转换成大陆地区使用的相关单位。

用户界面术语
把用户界面术语恰当的翻译成中文。


See here for more information:

1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start

2. Glossary: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary

3. Another Glossary: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer

Keeping up to date with developments

I propose that the Discussion page attached to this page should be used for orderly debate about issues noted, particularly issues where existing markup is causing problems. Old threads, long since resolved will be cleaned out, and once decisions are made I will update the relevant help pages. I would ask you to put a Watch on Talk:Translation_Workflow.

Getting a Better Understanding of the Process

For a fuller description of the Translate extension, read the description on the developers' website

Tip

Monitor the status of your language statistics by monitoring the page Special:LanguageStats if you have your own language set as the interface language of UserBase.

具体语言的指引页面

All Right-to-Left script Languages

Mediawiki is not yet good at supporting RTL languages. Currently, the workaround is to add < div dir="rtl" > at the start of your translation (i.e. in the first message) and < /div > after the final category statement


We propose to have Team Leaders for each language. As we get leaders appointed, they will take charge of a page of guidelines for their specific language, where they will be named. They will have final say on any question relating to their language. The guidelines are listed below:

Catalan
中文
Danish
Galician
German
Italian
Romanian
Russian
Spanish
Ukrainian