There are separate pages explaining Page Layout and syntax with example code.
Adhering to these typographic guidelines will ensure that your documentation can be accurately and easily exported for translation purposes.
Use bold text to highlight
- Window titles
- Common labels that are not user-configurable
- Icon captions
- Program names
- For example:
- Highlighting a selection of text will copy it to klipper.
Use italic text to emphasise
- Words or phrases as in general writing.
- Titles when referencing other works.
- The first use of an unfamiliar word.
- Some examples:
- Save your work at this point.
- Details can be found in Samba 3 by Example....
- KDE Manuals are in Docbook format.
|Programs are launched by users, components are used by programs|
Combined Bold and Italic Text
Use this combination for replaceable or variable text.
- To connect to your remote server, type ssh firstname.lastname@example.org in Konsole.
- In rpm-based distributions, the command rpm -q packagename will result in package-version-release.
Code should be presented in mono-spaced text, boxed, as shown below. Input text should use the background colour "aliceblue". For output text, the background colour should be white.
- Code, whether single lines or blocks,use templates to ensure consistency
- Check Edit to see the code to use the Input template:
qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit
rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk
rm -r ~/.kde4/share/apps/nepomuk
- Output works the same way:
is also shown as code, but
on a white background
Even though the criteria above may be met, do not use Bold text in section headers.
Text in Information, Note, Tip or Warning Templates
Bold text should be avoided in the text within these templates. Italic text for emphasis may still be used - use sparingly for maximum effect.
- <keycap> and </keycap> denote (keyboard) key names e.g. Enter
- <keycap></keycap> can also be used around groups of keys to be used concurrently, e.g. Ctrl+Alt+F1 to launch a virtual terminal. (Note that Note that "+" is used to link keys to be pressed concurrently).
- Sequences of menu choices should use <menuchoice> and </menuchoice> for example
- (Note the use of "(space)->(space)" to denote the sequence of clicks.)
Everything that is translatable is contained within <translate> and </translate> tags. In most cases any images should be contained within the translatable section, as it is sometimes necessary to us localised versions of the images to explain a point. The rule of thumb is "If in doubt, include it!".
Content is available under Creative Commons License SA 4.0
unless otherwise noted.