Directrius tipogràfiques

    From KDE UserBase Wiki
    Revision as of 05:56, 6 July 2011 by Abella (talk | contribs) (Created page with "== La canonada és problemàtica ==")

    Hi ha pàgines a part que ho expliquen Disposició de la pàgina i sintaxi amb codi d'exemple.

    Adherint-vos a aquestes directrius tipogràfiques us assegurareu que la documentació pot ser precisa i fàcilment exportada al propòsit de la seva traducció.

    Text en negreta

    Utilitzeu el text en negreta per a ressaltar:

    • Els títols de les finestres.
    • Les etiquetes comunes que no són configurables per l'usuari.
    • Els títols de les icones.
    • Els noms dels programes.

    Per exemple:

    • Ressaltar una selecció de text copiada a Klipper.

    Text en cursiva

    Utilitzeu el text en cursiva per a emfatitzar:

    • Les paraules o frases en l'escrit.
    • Els títols quan fan referència a altres treballs.
    • El primer ús d'una paraula poc familiar.

    Alguns exemples:

    • Deseu el vostre treball en aquest moment.
    • Els detalls es poden trobar en Samba 3 amb l'exemple...
    • Els manuals del KDE estan en el format Docbook.

    Consell

    Els programes són llançats pels usuaris, els components son utilitzats pels programes.


    Combinar text en negreta i en cursiva

    Utilitzeu aquesta combinació per a text reemplaçable o variable.

    Alguns exemples:

    • Per a connectar al servidor remot, escriviu ssh [email protected] en Konsole.
    • En distribucions basades en RPM, l'ordre rpm -q nompaquet resultarà en paquet-versió-llançament.

    Text monoespai

    Codi s'ha de presentar en text mono-espai, en general a una caixa, com es mostra a continuació. El text d'entrada serà sobre un fons groc clar. Pel text de sortida, el color de fons serà de color gris violeta.

    • Codi, si hi ha línies individuals o blocs, feu servir plantilles per tal de garantir la coherència.
    • Utilitzeu la plantilla d'entrada d'aquesta manera:
      {{Input|1=<nowiki>
      qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit
      rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk
      rm -r ~/.kde4/share/apps/nepomuk
      nepomukserver</nowiki>}}
      Això es mostrarà així:
      qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit
      rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk
      rm -r ~/.kde4/share/apps/nepomuk
      nepomukserver


    • La sortida funciona de la mateixa manera:
      {{Output|1=<nowiki>El terminal de sortida
      també es mostra com a codi, 
      però sobre un fons gris.</nowiki>}}
      el qual es mostra com
      El terminal de sortida
      també es mostra com a codi, 
      però sobre un fons gris.

    Nota

    Observeu l'ús de 1=<nowiki> algun text </nowiki> per evitar situacions que trenquen el format de visualització.


    • En començar una plantilla d'entrada o de sortida en una nova línia es trenca el format de visualització si es troba dins de les llistes. Només cal seguir en la mateixa línia si cal corregir-ho.
    • També podeu combinar àrees d'entrada/sortida amb Sintaxi de ressaltat GeSHi. Una àrea d'entrada com aquesta
      {{Input|<syntaxhighlight lang="php" line>
      # Codi comú inicial
      $preIP = dirname( __FILE__ );
      require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" );
      </syntaxhighlight>}}
      donarà com a resultat
      # Codi comú inicial
      $preIP = dirname( __FILE__ );
      require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" );
      
    • Les paraules només de codi es poden mantenir en la línia utilitzant
      <code></code>
      El qual es mostrarà així.
    • <tt> </tt>
      És útil per mostrar els noms de fitxer i les rutes. Això s'asemblarà a: a/ruta/cap/aquí

    Les etiquetes «blockquote»

    Les etiquetes <blockquote> i </blockquote> s'han d'utilitzar en citar altres obres o altres pàgines. Això produeix un tipus de lletra cursiva proporcional, amb una mica de farciment.

    Heus aquí una mostra del que s'obté mitjançant l'ús de les etiquetes «blockquote».

    Text en les capçaleres de secció

    Tot i que el criteri anterior es pot complir, no utilitzeu text en negreta en les capçaleres de secció o en els enllaços.

    Text en les plantilles Information, Note, Tip o Warning

    El text en negreta s'ha d'evitar en el text dins d'aquestes plantilles. El text en cursiva per donar èmfasi encara es pot utilitzar useu-lo amb moderació per a un efecte màxim-.

    Llistes

    Podeu tenir diversos tipus de llistes en les pàgines; amb vinyetes, numerals o detallades. Trobareu els detalls en la pàgina Caixa d'eines.

    Mantenir les coses en conjunt

    Després d'escriure el text algunes s'afegeixen algunes marques automàticament pel sistema de traducció. Això significa que cada vegada que veu una línia en blanc, aquest començarà una nova unitat. Quan el text es presenta als traductors, en general veiem una unitat a la vegada, de manera que és important no deixar línies en blanc enmig d'alguna cosa que s'ha de tractar com una unitat. Normalment, tot el paràgraf s'ha de mantenir en una sola unitat, i sota cap circumstància una sentència haurà de restar separada entre les unitats!

    Si necessiteu un salt de línia al mig d'una secció, la millor forma d'aconseguir-ho és sense trencar les unitats utilitzant <br /> al final de la línia que volen trencar (no en una línia nova). Si necessiteu més espai entre les línies afegiu <br /><br />.

    Claudàtors desequilibrats

    El sistema de traducció marca qualsevol unitat traduïble com incompleta si conté qualsevol tipus de claudàtor sense parell. Si necessiteu claudàtors sense parell en el text, si us plau, afegiu un claudàtor parell en una etiqueta de comentari, d'aquesta manera:

    <!-- }} -->{{ Una línia 
    
    Una altra línia.}}<!-- {{ -->

    Això és valid per a tot tipus de claudàtors, fins i tot entre parèntesis normals. (Per descomptat, normalment és millor evitar les línies en blanc dins d'un marge d'unitat: Vegeu Mantenir les coses en conjunt).

    Etiquetes especials

    • <keycap> i </keycap> denoten (teclat) els noms de les tecles, per exemple Retorn.
    • <keycap></keycap> també es pot utilitzar al voltant d'un conjunt de tecles que s'utilitzen a la vegada, per exemple, Ctrl + Alt + F1 per posar en marxa una terminal virtual. (Tingueu en compte que «(espai)+(espai)» s'utilitza per vincular tecles que s'han de prémer alhora).
    • Les seqüències d'opcions del menú utilitzarà <menuchoice> i </menuchoice> per exemple Visualitza -> Llista de missatges -> Agregació -> Llista de correu estàndard.
    • En general, si l'usuari ha de triar un element, encara que no estiguin en un menú, s'haurà d'utilitzar el marcat <menuchoice></menuchoiсe>.

    La canonada és problemàtica

    In some situations the pipe symbol can't be used - for instance when adding parameters into a template. In any such case, please use {{!}} which will display as a pipe symbol. For example, if you want to display a command line containing the pipe character using the {{Input|...}} template, the simplest way to do it is this: {{Input|1=cmd1 {{!}} cnd2}} which displays

    cmd1 | cnd2


    If you just write {{Input|cmd1 | cnd2}} you get instead

    cmd1 

    the problem being, that cmd2 is seen as a second parameter to the template, which in this case is not used.

    In many cases, you can also enclose the text containing the pipe character between <nowiki>... </nowiki> tags, like this {{Input|1=<nowiki>cmd1 | cmd2</nowiki>}}, which also displays

    cmd1 | cmd2

    Contingut traduïble

    Tot el que es pot traduir es troba dins les etiquetes <translate> i </translate>. En la majoria dels casos les imatges han d'estar dins de la secció a traduir, ja que de vegades és necessari l'ús de versions localitzades de les imatges per explicar un punt. La regla d'or és «En cas de dubte. Inclou-la!».