Typographical Guidelines/da: Difference between revisions

    From KDE UserBase Wiki
    (Importing a new version from external source)
    (Importing a new version from external source)
    Line 5: Line 5:
    Hvis du følger disse typografiske retningslinjer, så sørger du for, at din dokumentation let og præcist kan oversættes.
    Hvis du følger disse typografiske retningslinjer, så sørger du for, at din dokumentation let og præcist kan oversættes.


    ==Bold Text==
    == Fed tekst ==


    Use bold text to highlight
    Use bold text to highlight

    Revision as of 05:49, 28 June 2011

    Der er separate sider, som forklarer sidelayout og syntaks med eksempelkode.

    Hvis du følger disse typografiske retningslinjer, så sørger du for, at din dokumentation let og præcist kan oversættes.

    Fed tekst

    Use bold text to highlight

    • Window titles
    • Common labels that are not user-configurable
    • Icon captions
    • Program names

    For example:

    • Highlighting a selection of text will copy it to Klipper.

    Italic Text

    Use italic text to emphasise

    • Words or phrases as in general writing.
    • Titles when referencing other works.
    • The first use of an unfamiliar word.

    Some examples:

    • Save your work at this point.
    • Details can be found in Samba 3 by Example....
    • KDE Manuals are in Docbook format.

    Tip

    Programs are launched by users, components are used by programs


    Combined Bold and Italic Text

    Use this combination for replaceable or variable text.

    Some examples:

    • To connect to your remote server, type ssh [email protected] in Konsole.
    • In rpm-based distributions, the command rpm -q packagename will result in package-version-release.

    Mono-spaced Text

    Code should be presented in mono-spaced text, usually boxed, as shown below. Input text will be on a pale yellow background. For output text, the background colour will be violet-grey.

    • Code, whether single lines or blocks, use templates to ensure consistency
    • Use the Input template like this:
      {{Input|1=<nowiki>
      qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit
      rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk
      rm -r ~/.kde4/share/apps/nepomuk
      nepomukserver</nowiki>}}
      This will display like this:
      qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit
      rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk
      rm -r ~/.kde4/share/apps/nepomuk
      nepomukserver


    • Output works the same way:
      {{Output|1=<nowiki>terminal output 
      is also shown as code, 
      but on a grey background</nowiki>}}
      which displays as
      terminal output 
      is also shown as code, 
      but on a grey background

    Note

    Note the use of 1=<nowiki> some text </nowiki> to avoid situations that break the display format


    • Starting an Input or Output template on a new line will break the display format if it is within lists. Simply continue on the same line if you need to correct this.
    • You can also combine input/output areas with GeSHi syntaxhiglighting. An input area like this
      {{Input|<syntaxhighlight lang="php" line>
      # Initialise common code
      $preIP = dirname( __FILE__ );
      require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" );
      </syntaxhighlight>}}
      will result in
      # Initialise common code
      $preIP = dirname( __FILE__ );
      require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" );
      
    • Single code words can be kept in-line by using
      <code></code>
      It will display like this.
    • <tt> </tt>
      is useful for displaying filenames and paths. This looks like this: a/path/to/here

    Block Quotes

    The tags <blockquote> and </blockquote> should be used when quoting other works or other pages. This produces a proportional italic font, with some padding.

    Here is an example of the display that you get by using the blockquote tags.

    Text in Section Headers

    Even though the criteria above may be met, do not use Bold text in section headers or in links.

    Text in Information, Note, Tip or Warning Templates

    Bold text should be avoided in the text within these templates. Italic text for emphasis may still be used - use sparingly for maximum effect.

    Lists

    You can have various kinds of lists in your pages — bulleted, numbered or itemized. Find details on the Toolbox page.

    Keeping things together

    After your text is written some markup is automatically added by the translation system. This means that whenever it sees a blank line, it starts a new unit. When your text is presented to translators, they typically see it one unit at a time, so it is important not to leave a blank lines in the middle of something that should be treated as a unit. Normally an entire paragraph should be kept in a single unit; and under no circumstance should a sentence be split between units!

    If you need a linebreak in the middle of a section, the preferred way to achieve this is without breaking units is to use <br /> at the end of the line where you want to break to occur (not on a new line). If you need space between the lines add <br /><br />.

    Unbalanced brackets

    The translation system marks any translated unit as incompletely translated if it contains any kind of unbalanced brackets. If you need to have unbalanced brackets in your text, please add a balancing bracket in a comment tag, like this:

    {{ A line <!-- }} --> 
    
    Another line <!-- {{ --> }}

    This goes for all kinds of brackets, even ordinary parentheses. (Of course it is normally better to avoid blank lines within a mark up unit - see Keeping things together.)

    Special Tags

    • <keycap> and </keycap> denote (keyboard) key names e.g. Enter
    • <keycap></keycap> can also be used around groups of keys to be used concurrently, e.g. Ctrl + Alt + F1 to launch a virtual terminal. (Note that "(space)+(space)" is used to link keys to be pressed concurrently).
    • Sequences of menu choices should use <menuchoice> and </menuchoice> for example View -> Message List -> Aggregation -> Standard Mailing List
    • In general, if the user needs to choose an element, even if it is not in a menu, the <menuchoice></menuchoiсe> markup should be used.

    Translatable Content

    Everything that is translatable is contained within <translate> and </translate> tags. In most cases any images should be contained within the translatable section, as it is sometimes necessary to use localised versions of the images to explain a point. The rule of thumb is "If in doubt, include it!".