Typographical Guidelines/da: Difference between revisions

From KDE UserBase Wiki
(Importing a new version from external source)
(Importing a new version from external source)
Line 30: Line 30:
{{Tip/da|1=''Programmer'' startes af brugere, ''komponenter'' bruges af programmer}}
{{Tip/da|1=''Programmer'' startes af brugere, ''komponenter'' bruges af programmer}}


==Combined Bold and Italic Text==
== Kombineret fed og kursiveret tekst ==


Use this combination for replaceable or variable text.
Use this combination for replaceable or variable text.

Revision as of 05:49, 28 June 2011

Der er separate sider, som forklarer sidelayout og syntaks med eksempelkode.

Hvis du følger disse typografiske retningslinjer, så sørger du for, at din dokumentation let og præcist kan oversættes.

Fed tekst

Brug fed tekst til at fremhæve

  • Vinduestitler
  • Almindelige etiketter, som ikke er brugerindstillelige
*Ikontitler* Programnavne

For eksempel:

  • Fremhæver du et afsnit, så bliver det kopieret til Klipper.

Kursiveret tekst

Brug kursiv til at fremhæve

  • Ord eller fraser som i almindelig tekst
  • Titler, når du henviser til andre arbejder
  • Første brug af et uvant ord

Nogle eksempler:

  • Gem di arbejde ved dette trin.
  • Detaljer kan findes i Samba 3 by Example...
  • KDE-manualer er i Docbook-format

Tip

Programmer startes af brugere, komponenter bruges af programmer


Kombineret fed og kursiveret tekst

Use this combination for replaceable or variable text.

Some examples:

  • To connect to your remote server, type ssh [email protected] in Konsole.
  • In rpm-based distributions, the command rpm -q packagename will result in package-version-release.

Mono-spaced Text

Code should be presented in mono-spaced text, usually boxed, as shown below. Input text will be on a pale yellow background. For output text, the background colour will be violet-grey.

  • Code, whether single lines or blocks, use templates to ensure consistency
  • Use the Input template like this:
    {{Input|1=<nowiki>
    qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit
    rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk
    rm -r ~/.kde4/share/apps/nepomuk
    nepomukserver</nowiki>}}
    This will display like this:
    qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit
    rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk
    rm -r ~/.kde4/share/apps/nepomuk
    nepomukserver


  • Output works the same way:
    {{Output|1=<nowiki>terminal output 
    is also shown as code, 
    but on a grey background</nowiki>}}
    which displays as
    terminal output 
    is also shown as code, 
    but on a grey background

Note

Note the use of 1=<nowiki> some text </nowiki> to avoid situations that break the display format


  • Starting an Input or Output template on a new line will break the display format if it is within lists. Simply continue on the same line if you need to correct this.
  • You can also combine input/output areas with GeSHi syntaxhiglighting. An input area like this
    {{Input|<syntaxhighlight lang="php" line>
    # Initialise common code
    $preIP = dirname( __FILE__ );
    require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" );
    </syntaxhighlight>}}
    will result in
    # Initialise common code
    $preIP = dirname( __FILE__ );
    require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" );
    
  • Single code words can be kept in-line by using
    <code></code>
    It will display like this.
  • <tt> </tt>
    is useful for displaying filenames and paths. This looks like this: a/path/to/here

Block Quotes

The tags <blockquote> and </blockquote> should be used when quoting other works or other pages. This produces a proportional italic font, with some padding.

Here is an example of the display that you get by using the blockquote tags.

Text in Section Headers

Even though the criteria above may be met, do not use Bold text in section headers or in links.

Text in Information, Note, Tip or Warning Templates

Bold text should be avoided in the text within these templates. Italic text for emphasis may still be used - use sparingly for maximum effect.

Lists

You can have various kinds of lists in your pages — bulleted, numbered or itemized. Find details on the Toolbox page.

Keeping things together

After your text is written some markup is automatically added by the translation system. This means that whenever it sees a blank line, it starts a new unit. When your text is presented to translators, they typically see it one unit at a time, so it is important not to leave a blank lines in the middle of something that should be treated as a unit. Normally an entire paragraph should be kept in a single unit; and under no circumstance should a sentence be split between units!

If you need a linebreak in the middle of a section, the preferred way to achieve this is without breaking units is to use <br /> at the end of the line where you want to break to occur (not on a new line). If you need space between the lines add <br /><br />.

Unbalanced brackets

The translation system marks any translated unit as incompletely translated if it contains any kind of unbalanced brackets. If you need to have unbalanced brackets in your text, please add a balancing bracket in a comment tag, like this:

{{ A line <!-- }} --> 

Another line <!-- {{ --> }}

This goes for all kinds of brackets, even ordinary parentheses. (Of course it is normally better to avoid blank lines within a mark up unit - see Keeping things together.)

Special Tags

  • <keycap> and </keycap> denote (keyboard) key names e.g. Enter
  • <keycap></keycap> can also be used around groups of keys to be used concurrently, e.g. Ctrl + Alt + F1 to launch a virtual terminal. (Note that "(space)+(space)" is used to link keys to be pressed concurrently).
  • Sequences of menu choices should use <menuchoice> and </menuchoice> for example View -> Message List -> Aggregation -> Standard Mailing List
  • In general, if the user needs to choose an element, even if it is not in a menu, the <menuchoice></menuchoiсe> markup should be used.

Translatable Content

Everything that is translatable is contained within <translate> and </translate> tags. In most cases any images should be contained within the translatable section, as it is sometimes necessary to use localised versions of the images to explain a point. The rule of thumb is "If in doubt, include it!".