Typographical Guidelines/da: Difference between revisions

    From KDE UserBase Wiki
    (Importing a new version from external source)
    (Updating to match new version of source page)
    (70 intermediate revisions by 2 users not shown)
    Line 3: Line 3:
    '' Der er separate sider, som forklarer [[Special:myLanguage/PageLayout|sidelayout]] og [[Special:myLanguage/Toolbox|syntaks]] med eksempelkode.''
    '' Der er separate sider, som forklarer [[Special:myLanguage/PageLayout|sidelayout]] og [[Special:myLanguage/Toolbox|syntaks]] med eksempelkode.''


    Hvis du følger disse typografiske retningslinjer, så sørger du for, at din dokumentation let og præcist kan oversættes.
    {{Remember/da|2=Vigtigt|1=Hvis du følger disse typografiske retningslinjer, så sørger du for, at din dokumentation let og præcist kan oversættes. Nogle af retningslinjerne er måske ikke relevante for alle sprog. Dette bør anføres på de særlige sider for specifikke sprog, som der linkes til fra [[Special:myLanguage/Translation_Workflow|Arbejdsgang ved oversættelse]]. Hvis der ikke findes en side for dit sprog, så lav en og tilføj retningslinjer der.}}


    == Fed tekst ==
    == Fed tekst ==
    Line 9: Line 9:
    Brug fed tekst til at fremhæve
    Brug fed tekst til at fremhæve
    * Vinduestitler
    * Vinduestitler
    * Almindelige etiketter, som ikke er brugerindstillelige
    * Almindelige etiketter, som ikke kan indstilles af brugeren
    *Ikontitler* Programnavne
    * Ikontitler
    * Programnavne


    For eksempel:
    For eksempel:
    Line 24: Line 25:


    Nogle eksempler:
    Nogle eksempler:
    * ''Gem di arbejde ved dette trin.''
    * ''Gem dit arbejde ved dette trin.''
    * Detaljer kan findes i ''Samba 3 by Example''...
    * Detaljer kan findes i ''Samba 3 by Example''...
    * KDE-manualer er i ''Docbook''-format
    * KDE-manualer er i ''Docbook''-format
    Line 40: Line 41:
    == Skrivemaskinetekst ==
    == Skrivemaskinetekst ==


    Kode bør repræsenteres med skrivemaskinetekst, oftest indrammet som vist nedenfor. Inputtekst vises på en lysegul baggrund. Outputtekst har en violetgrå baggrundsfarve.   
    Kode bør repræsenteres med skrivemaskinetekst, oftest indrammet som vist nedenfor. Inputtekst vises på en lysegul baggrund. Outputtekst har en gråviolet baggrundsfarve.   


    * Kode, hvad enten det drejer sig om enkelte linjer eller blokke; brug skabelonen for at sikre konsistens
    * Brug skabelonen for at sikre konsistens formattering af kode, hvad enten det drejer sig om enkelte linjer eller blokke


    * Use the  Input template like this: {{Input|1=<nowiki>{{Input|1=<nowiki>
    * Brug skabelonen Input således: {{Input|1=<nowiki>{{Input|1=<nowiki>
    qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit
    qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit
    rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk
    rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk
    rm -r ~/.kde4/share/apps/nepomuk
    rm -r ~/.kde4/share/apps/nepomuk
    nepomukserver&lt;/nowiki>}}</nowiki>}} This will display like this: {{Input|1=<nowiki>
    nepomukserver&lt;/nowiki>}}</nowiki>}} Dette vil blive vist således: {{Input|1=<nowiki>
    qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit
    qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit
    rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk
    rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk
    Line 55: Line 56:




    * Output works the same way: {{Output|1=<nowiki>{{Output|1=<nowiki>terminal output  
    * Output virker på samme måde: {{Output|1=<nowiki>{{Output|1=<nowiki>terminal output  
    is also shown as code,  
    is also shown as code,  
    but on a grey background&lt;/nowiki>}}</nowiki>}} which displays as {{Output|1=<nowiki>terminal output  
    but on a grey background&lt;/nowiki>}}</nowiki>}} vises som {{Output|1=<nowiki>terminal output  
    is also shown as code,  
    is also shown as code,  
    but on a grey background</nowiki>}}
    but on a grey background</nowiki>}}


    {{Note|1=Note the use of <code><nowiki>1=<nowiki> some text &lt;/nowiki></nowiki></code> to avoid situations that break the display format}}
    {{Note/da|1=Bemærk brugen af <code><nowiki>1=<nowiki> noget tekst &lt;/nowiki></nowiki></code>. Undertiden kan dele af uformateret tekst forvirre wiki-fortolkeren. Blokken <code><nowiki><nowiki>...</nowiki></nowiki></code> beskytter mod dette. Hvis der optræder noget i stil med <tt>n=</tt> i den uformaterede tekst, så kan skabelonfortolkeren blive forvirret. Det indledende <code>1=</code> beskytter imod dette. Derudover har dette markup ingen effekt. Kort sagt: Det kan ikke skade, og det beskytter mod muligheden for nogle ubehagelige sideeffekter.}}


    * Starting an Input or Output template on a new line will break the display format if it is within lists. Simply continue on the same line if you need to correct this.
    * Det vil forstyrre formatteringen, hvis en af skabelonerne Input eller Output starter på en ny linje i en liste. Fortsæt simpelthen på samme linje for at rette dette.


    * You can also combine input/output areas with [http://www.mediawiki.org/wiki/Extension:SyntaxHighlight_GeSHi GeSHi syntaxhiglighting]. An input area like this {{Input|1=<nowiki>{{Input|<syntaxhighlight lang="php" line>
    * Du kan også kombinere input/output-områder med [http://www.mediawiki.org/wiki/Extension:SyntaxHighlight_GeSHi GeSHi syntaxhiglighting]. Et inputopmåde som dette {{Input|1=<nowiki>{{Input|<syntaxhighlight lang="php" line>
    # Initialise common code
    # Initialise common code
    $preIP = dirname( __FILE__ );
    $preIP = dirname( __FILE__ );
    require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" );
    require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" );
    </syntaxhighlight>}}</nowiki>
    </syntaxhighlight>}}</nowiki>
    }} will result in {{Input|<syntaxhighlight lang="php" line>
    }} vil resultere i {{Input|<syntaxhighlight lang="php" line>
    # Initialise common code
    # Initialise common code
    $preIP = dirname( __FILE__ );
    $preIP = dirname( __FILE__ );
    Line 76: Line 77:
    </syntaxhighlight>}}
    </syntaxhighlight>}}


    * Single code words can be kept in-line by using {{Input|1=<nowiki><code></code></nowiki>}}  It will <code>display</code> like this.
    * Enkelte kodeord kan holdes i tekstlinjen ved at bruge {{Input|1=<nowiki><code></code></nowiki>}}. Det vil <code>vises</code> på denne måde. Bemærk, at hvis tagget <nowiki><code></nowiki> står umiddelbart efter et nylinjetegn, så vil det ikke blive vist korrekt.


    * {{Input|1=<nowiki>&lt;tt> &lt;/tt></nowiki>}} is useful for displaying filenames and paths. This looks like this: <tt>  a/path/to/here </tt>
    * Filnavne og stier bør bruge skabelonen Path således: <nowiki>{{Path|1=sti/til/fil}}</nowiki> for at opnå resultatet {{Path|1=sti/til/fil}}.


    ==Block Quotes==
    {{Warning/da|Kodestumper i teksten bør være korte! Det ser mærkeligt og grimt ud, når en streng af kodeord deles over flere linjer. Og husk: selv om det ser godt ud i din egen browser, så er det ikke alle, der har den samme skærmstørrelse! Og selv, hvis din tekst ser godt ud på alle skærmstørrelser, så kan det stadig være et problem for oversættelser. Det er bedst at bruge skabelonen Input til kode, medmindre det er meget kort.}}


    The tags <nowiki><blockquote></nowiki> and <nowiki></blockquote></nowiki> should be used when quoting other works or other pages. This produces a proportional italic font, with some padding.
    {{Note/da|1=Du bør undgå at bruge skalkommandoer og andre kodeord som verber. Det bliver vanskeligt at oversætte. Brug altid kodeord som om de er egennavne,}}


    <blockquote>Here is an example of the display that you get by using the blockquote tags.</blockquote>
    == Citater ==


    ==Text in Section Headers==
    Taggene <nowiki><blockquote></nowiki> og <nowiki></blockquote></nowiki> bør bruges, når du citerer andres arbejde eller andre sider. Dette giver en kursiveret tekst med lidt indrykning.


    Even though the criteria above may be met, do not use Bold text in section headers or in links.
    <blockquote>Her er et eksempel på, hvordan det ser ud, når du bruger blockquote-taggene</blockquote>


    ==Text in Information, Note, Tip or Warning Templates==
    == Tekst i afsnitsoverskrifter ==


    Bold text should be avoided in the text within these templates.  Italic text for emphasis may still be used - use sparingly for maximum effect.
    Selv nå kriterierne ovenfor er opfyldt, så skal du aldrig bruge fed eller kursiveret tekst i afsnitsoverskrifter eller i links.


    ==Lists==
    == Tekst i skabelonerne Information, Note, Tip og Warning ==


    You can have various kinds of lists in your pages &mdash; bulleted, numbered or itemized. Find details on the [[Special:myLanguage/Toolbox#Bulleted Lists|Toolbox]] page.
    Fed tekst bør undgås i tekster i disse skabeloner. Kursiveret tekst kan stadig bruges &mdash; brug det sparsomt for at opnå den bedste effekt.
    <span id="Lists"></span>
    == Lister ==


    ==Keeping things together==
    Du kan have forskellige slags lister i dine sider &mdash; punktopstillinger, nummererede lister og emnelister. Find detaljer på siden [[Special:myLanguage/Toolbox#Bulleted Lists|Værktøjskassen]].
    <span id="Keeping things together"></span>
    == Hold ting sammen ==


    After your text is written some markup is automatically added by the translation system. This means that whenever it sees a blank line, it starts a new unit. When your text is presented to translators, they typically see it one unit at a time, so it is important not to leave a blank lines in the middle of something that should be treated as a unit. Normally an entire paragraph should be kept in a single unit; and under no circumstance should a sentence be split between units!
    Efter at din tekst er blevet skrevet tilføjer oversættelsessystemet automatisk noget markup. Dette betyder, at når som helst der optræder en tom linje, så startes en ny enhed. Når din tekst præsenteres for oversætterne, så vil de typisk se en enhed ad gangen, så det er vigtigt ikke at have tomme linjer midt i noget, som bør behandles som en enhed. Normalt skal hele afsnit holdes samlet i en enhed; og du må under ingen omstændigheder splitte et sætning op imellem flere enheder!


    If you need a linebreak in the middle of a section, the preferred way to achieve this is without breaking units is to use <nowiki><br /></nowiki> at the end of the line where you want to break to occur (not on a new line). If you need space between the lines add <nowiki><br /><br /></nowiki>.
    Hvis du har brug for en ny linje midt i et afsnit, så er den bedste måde at opnå dette uden at lave blanke linjer at bruge <nowiki><br /></nowiki> for enden af linjen (ikke på en ny linje), hvor du vil have linjeskiftet Hvis du skal bruge mellemrum mellem linjerne, så skriv <nowiki><br /><br /></nowiki>.
    <span id="Unbalanced brackets"></span>
    == Ikke-afstemte parenteser ==


    ==Unbalanced brackets==
    <!--}}-->Oversættelsessystem markerer enhver oversat enhed som ufuldstændigt oversat, hvis den indeholder ikke-afstemte parenteser af nogen slags. Hvis du har brug for ikke-afstemte parenteser i din tekst, så tilføj en matchende parentes i en kommentartag som her:<br />
     
    <!--}}-->The translation system marks any translated unit as incompletely translated if it contains any kind of unbalanced brackets. If you need to have unbalanced brackets in your text, please add a balancing bracket in a comment tag, like this:<br />
    {{Input|1=
    {{Input|1=
    <nowiki>{{ A line <!-- }} -->  
    <nowiki><!-- }} -->{{ En linje


    Another line <!-- {{ --> }}</nowiki>
    En anden linje }}<!-- {{ --></nowiki>
    }}<!--{{-->
    }}<!--{{-->
    This goes for all kinds of brackets, even ordinary parentheses. (Of course it is normally better to avoid blank lines within a mark up unit - see [[Special:myLanguage/Typographical_Guidelines#Keeping things together|Keeping things together]].)
    Dette gælder for alle slags parenteser, også de ganske almindelige runde. (Det er selvfølgelig bedst at undgå blanke linjer i en opmarkeret enhed &mdash; se [[Special:myLanguage/Typographical_Guidelines#Keeping things together|Hold ting sammen]].)
     
    == Specielle tags ==
     
    * <nowiki><keycap></nowiki> and <nowiki> </keycap> </nowiki> angiver tastenavne, fx <keycap>Enter</keycap>
    * <nowiki><keycap></keycap></nowiki> kan også bruges omkring grupper at taster, som skal nedtrykkes samtidigt, fx <keycap>Ctrl + Alt + F1</keycap>. (Bemærk brugen af "(mellemrum)+(mellemrum)" imellem tasterne).
    * Følger af menuvalg skal bruge <nowiki> <menuchoice> </nowiki> og <nowiki> </menuchoice> </nowiki>, for eksempel <menuchoice> View -> Message List -> Aggregation -> Standard Mailing List </menuchoice>
    * Generelt bruges <nowiki><menuchoice></menuchoiсe></nowiki>, når brugeren skal vælge et element, også når det ikke er i en menu.
     
    == Det problematiske pipe-tegn ==
     
    I nogle situationer kan pipe-tegnet ikke bruges - for eksempel når man føjer parametre til en skabelon. I sådanne situationer kan du i stedet bruge skabelonen <nowiki>{{!}}</nowiki>, som viser pipe-tegnet. Hvis du for eksempel skal vise en kommandolinje med et pipe-tegn i ved brug af skabelonen <nowiki>{{Input|...}}</nowiki>, så er den enkleste måde at gøre det på således: <code><nowiki>{{Input|1=cmd1 {{!}} cmd2}}</nowiki></code> som viser {{Input|1=cmd1 {{!}} cmd2}}


    ==Special Tags==
    <br />Hvis du blot skriver <code><nowiki>{{Input|cmd1 | cmd2}}</nowiki></code> så får du i stedet {{Input|cmd1 | cmd2}}
    Problemet er, at <code>cmd2</code> bliver opfattet som en ekstra parameter til skabelonen, som i dette tilfælde ikke bliver brugt.


    * <nowiki> <keycap></nowiki> and <nowiki> </keycap> </nowiki> denote (keyboard) key names e.g. <keycap>Enter</keycap>
    I mange tilfælde kan du også omgive tekst, som indeholder pipe-tegnet med <nowiki><nowiki>...</nowiki> </nowiki>-tags, som her: <code><nowiki>{{Input|1=<nowiki>cmd1 | cmd2</nowiki></nowiki><nowiki>}}</nowiki></code>, hvilket også giver {{Input|1=<nowiki>cmd1 | cmd2</nowiki>}}
    * <nowiki><keycap></keycap></nowiki> can also be used around groups of keys to be used concurrently, e.g. <keycap>Ctrl + Alt + F1</keycap> to launch a virtual terminal. (Note that "(space)+(space)" is used to link keys to be pressed concurrently).
    * Sequences of menu choices should use <nowiki> <menuchoice> </nowiki>and <nowiki> </menuchoice> </nowiki> for example <menuchoice> View -> Message List -> Aggregation -> Standard Mailing List </menuchoice>
    * In general, if the user needs to choose an element, even if it is not in a menu, the <nowiki><menuchoice></menuchoiсe></nowiki> markup should be used.


    ==Translatable Content==
    == Indhold, der skal oversættes ==


    Everything that is translatable is contained within <nowiki><translate> and </translate></nowiki> tags. In most cases any images should be contained within the translatable section, as it is sometimes necessary to use localised versions of the images to explain a point. The rule of thumb is "If in doubt, include it!".
    Alt, der skal oversættes placeres imellem taggene &lt;translate> og &lt;/translate>. I de fleste tilfælde bør billeder være imellem det indhold, der skal oversættes, da det undertiden er nødvendigt at bruge lokaliserede udgaver af et billede for at forklare en pointe. Tommelfingerreglen er: "Når du er i tvivl, så inkludér det!".


    [[Category:Contributing]]
    [[Category:Bidrag/da]]

    Revision as of 14:36, 8 June 2013

    Der er separate sider, som forklarer sidelayout og syntaks med eksempelkode.

    Vigtigt

    Hvis du følger disse typografiske retningslinjer, så sørger du for, at din dokumentation let og præcist kan oversættes. Nogle af retningslinjerne er måske ikke relevante for alle sprog. Dette bør anføres på de særlige sider for specifikke sprog, som der linkes til fra Arbejdsgang ved oversættelse. Hvis der ikke findes en side for dit sprog, så lav en og tilføj retningslinjer der.


    Fed tekst

    Brug fed tekst til at fremhæve

    • Vinduestitler
    • Almindelige etiketter, som ikke kan indstilles af brugeren
    • Ikontitler
    • Programnavne

    For eksempel:

    • Fremhæver du et afsnit, så bliver det kopieret til Klipper.

    Kursiveret tekst

    Brug kursiv til at fremhæve

    • Ord eller fraser som i almindelig tekst
    • Titler, når du henviser til andre arbejder
    • Første brug af et uvant ord

    Nogle eksempler:

    • Gem dit arbejde ved dette trin.
    • Detaljer kan findes i Samba 3 by Example...
    • KDE-manualer er i Docbook-format

    Tip

    Programmer startes af brugere, komponenter bruges af programmer


    Kombineret fed og kursiveret tekst

    Brug denne kombination til tekst, som skal erstattes eller er variabel.

    Nogle eksempler:

    • For at forbinde til en netværksserver skriver du type ssh [email protected] i Konsole.
    • I rpm-baserede distributioner vil kommandoen rpm -q pakkenavn resultere i pakke-version-udgave.

    Skrivemaskinetekst

    Kode bør repræsenteres med skrivemaskinetekst, oftest indrammet som vist nedenfor. Inputtekst vises på en lysegul baggrund. Outputtekst har en gråviolet baggrundsfarve.

    • Brug skabelonen for at sikre konsistens formattering af kode, hvad enten det drejer sig om enkelte linjer eller blokke
    • Brug skabelonen Input således:
      {{Input|1=<nowiki>
      qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit
      rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk
      rm -r ~/.kde4/share/apps/nepomuk
      nepomukserver</nowiki>}}
      Dette vil blive vist således:
      qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit
      rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk
      rm -r ~/.kde4/share/apps/nepomuk
      nepomukserver


    • Output virker på samme måde:
      {{Output|1=<nowiki>terminal output 
      is also shown as code, 
      but on a grey background</nowiki>}}
      vises som
      terminal output 
      is also shown as code, 
      but on a grey background

    Note

    Bemærk brugen af 1=<nowiki> noget tekst </nowiki>. Undertiden kan dele af uformateret tekst forvirre wiki-fortolkeren. Blokken <nowiki>...</nowiki> beskytter mod dette. Hvis der optræder noget i stil med n= i den uformaterede tekst, så kan skabelonfortolkeren blive forvirret. Det indledende 1= beskytter imod dette. Derudover har dette markup ingen effekt. Kort sagt: Det kan ikke skade, og det beskytter mod muligheden for nogle ubehagelige sideeffekter.


    • Det vil forstyrre formatteringen, hvis en af skabelonerne Input eller Output starter på en ny linje i en liste. Fortsæt simpelthen på samme linje for at rette dette.
    • Du kan også kombinere input/output-områder med GeSHi syntaxhiglighting. Et inputopmåde som dette
      {{Input|<syntaxhighlight lang="php" line>
      # Initialise common code
      $preIP = dirname( __FILE__ );
      require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" );
      </syntaxhighlight>}}
      vil resultere i
      # Initialise common code
      $preIP = dirname( __FILE__ );
      require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" );
      
    • Enkelte kodeord kan holdes i tekstlinjen ved at bruge
      <code></code>
      . Det vil vises på denne måde. Bemærk, at hvis tagget <code> står umiddelbart efter et nylinjetegn, så vil det ikke blive vist korrekt.
    • Filnavne og stier bør bruge skabelonen Path således: {{Path|1=sti/til/fil}} for at opnå resultatet sti/til/fil.

    Advarsel

    Kodestumper i teksten bør være korte! Det ser mærkeligt og grimt ud, når en streng af kodeord deles over flere linjer. Og husk: selv om det ser godt ud i din egen browser, så er det ikke alle, der har den samme skærmstørrelse! Og selv, hvis din tekst ser godt ud på alle skærmstørrelser, så kan det stadig være et problem for oversættelser. Det er bedst at bruge skabelonen Input til kode, medmindre det er meget kort.


    Note

    Du bør undgå at bruge skalkommandoer og andre kodeord som verber. Det bliver vanskeligt at oversætte. Brug altid kodeord som om de er egennavne,


    Citater

    Taggene <blockquote> og </blockquote> bør bruges, når du citerer andres arbejde eller andre sider. Dette giver en kursiveret tekst med lidt indrykning.

    Her er et eksempel på, hvordan det ser ud, når du bruger blockquote-taggene

    Tekst i afsnitsoverskrifter

    Selv nå kriterierne ovenfor er opfyldt, så skal du aldrig bruge fed eller kursiveret tekst i afsnitsoverskrifter eller i links.

    Tekst i skabelonerne Information, Note, Tip og Warning

    Fed tekst bør undgås i tekster i disse skabeloner. Kursiveret tekst kan stadig bruges — brug det sparsomt for at opnå den bedste effekt.

    Lister

    Du kan have forskellige slags lister i dine sider — punktopstillinger, nummererede lister og emnelister. Find detaljer på siden Værktøjskassen.

    Hold ting sammen

    Efter at din tekst er blevet skrevet tilføjer oversættelsessystemet automatisk noget markup. Dette betyder, at når som helst der optræder en tom linje, så startes en ny enhed. Når din tekst præsenteres for oversætterne, så vil de typisk se en enhed ad gangen, så det er vigtigt ikke at have tomme linjer midt i noget, som bør behandles som en enhed. Normalt skal hele afsnit holdes samlet i en enhed; og du må under ingen omstændigheder splitte et sætning op imellem flere enheder!

    Hvis du har brug for en ny linje midt i et afsnit, så er den bedste måde at opnå dette uden at lave blanke linjer at bruge <br /> for enden af linjen (ikke på en ny linje), hvor du vil have linjeskiftet Hvis du skal bruge mellemrum mellem linjerne, så skriv <br /><br />.

    Ikke-afstemte parenteser

    Oversættelsessystem markerer enhver oversat enhed som ufuldstændigt oversat, hvis den indeholder ikke-afstemte parenteser af nogen slags. Hvis du har brug for ikke-afstemte parenteser i din tekst, så tilføj en matchende parentes i en kommentartag som her:

    <!-- }} -->{{ En linje 
    
    En anden linje }}<!-- {{ -->

    Dette gælder for alle slags parenteser, også de ganske almindelige runde. (Det er selvfølgelig bedst at undgå blanke linjer i en opmarkeret enhed — se Hold ting sammen.)

    Specielle tags

    • <keycap> and </keycap> angiver tastenavne, fx Enter
    • <keycap></keycap> kan også bruges omkring grupper at taster, som skal nedtrykkes samtidigt, fx Ctrl + Alt + F1. (Bemærk brugen af "(mellemrum)+(mellemrum)" imellem tasterne).
    • Følger af menuvalg skal bruge <menuchoice> og </menuchoice> , for eksempel View -> Message List -> Aggregation -> Standard Mailing List
    • Generelt bruges <menuchoice></menuchoiсe>, når brugeren skal vælge et element, også når det ikke er i en menu.

    Det problematiske pipe-tegn

    I nogle situationer kan pipe-tegnet ikke bruges - for eksempel når man føjer parametre til en skabelon. I sådanne situationer kan du i stedet bruge skabelonen {{!}}, som viser pipe-tegnet. Hvis du for eksempel skal vise en kommandolinje med et pipe-tegn i ved brug af skabelonen {{Input|...}}, så er den enkleste måde at gøre det på således: {{Input|1=cmd1 {{!}} cmd2}} som viser

    cmd1 | cmd2


    Hvis du blot skriver {{Input|cmd1 | cmd2}} så får du i stedet

    cmd1 

    Problemet er, at cmd2 bliver opfattet som en ekstra parameter til skabelonen, som i dette tilfælde ikke bliver brugt.

    I mange tilfælde kan du også omgive tekst, som indeholder pipe-tegnet med <nowiki>... </nowiki>-tags, som her: {{Input|1=<nowiki>cmd1 | cmd2</nowiki>}}, hvilket også giver

    cmd1 | cmd2

    Indhold, der skal oversættes

    Alt, der skal oversættes placeres imellem taggene <translate> og </translate>. I de fleste tilfælde bør billeder være imellem det indhold, der skal oversættes, da det undertiden er nødvendigt at bruge lokaliserede udgaver af et billede for at forklare en pointe. Tommelfingerreglen er: "Når du er i tvivl, så inkludér det!".