Typographical Guidelines/fr: Difference between revisions

    From KDE UserBase Wiki
    (Created page with "Quelques exemples : * ''Enregistrez votre travail à cet instant.'' * Les détails peuvent être trouvés dans ''Samba 3 par l'Exemple''.... * Les manuels de KDE sont au forma...")
    No edit summary
    (53 intermediate revisions by 6 users not shown)
    Line 1: Line 1:
    <languages />
    <languages />


    ''D'autres pages expliquent [[Special:myLanguage/PageLayout|l'Agencement de la Page]] et [[Special:myLanguage/Toolbox|la syntaxe]] avec des exemples de code.''
    ''D'autres pages expliquent [[Special:myLanguage/PageLayout|Mise en page]] et [[Special:myLanguage/Toolbox|Boîte à outils]] avec des exemples de code.''


    {{Remember|3=Important|1=Adhérer à ces règles typograhiques assurera que votre documentation puisse être exportée précisement et facilement afin d'être traduite. Certaines règles peuvent ne pas être applicables pour d'autres langues. Elles sont donc notées sur des pages spécifiques par langue,  voir [[Special:myLanguage/Translation_Workflow|Processus de Traduction]].  Si cette page n'existe pas dans votre langue, veuillez l'ajouter et y écrire les règles.}}
    {{Remember|2=Important|1=Adhérer à ces règles typograhiques assurera que votre documentation puisse être exportée précisement et facilement afin d'être traduite. Certaines règles peuvent ne pas être applicables pour d'autres langues. Elles sont donc notées sur des pages spécifiques par langue,  voir [[Special:myLanguage/Translation_Workflow|Processus de Traduction]].  Si cette page n'existe pas dans votre langue, veuillez l'ajouter et y écrire les règles.}}


    ==Texte en Gras==
    ==Texte en Gras==
    Line 29: Line 29:
    * Les manuels de KDE sont au format ''Docbook''.
    * Les manuels de KDE sont au format ''Docbook''.


    {{Tip|1=''Programs'' are launched by users, ''components'' are used by programs}}
    {{Tip|1=Les ''Programmes'' sont lancés par les utilisateurs, les ''composants'' sont utilisés par les programmes}}


    ==Combined Bold and Italic Text==
    ==Texte en Gras et Italique Combiné==


    Use this combination for replaceable or variable text.
    Utilisez cette combinaison pour le texte remplaçable ou variable.


    Some examples:
    Quelques exemples :
    * To connect to your remote server, type <code>ssh</code> '''''username@domain.name''''' in '''Konsole'''.
    * Pour vous connecter à votre serveur distant, saisissez <code>ssh</code> '''''nom-d'utilisateur@domaine.nom''''' dans  '''Konsole'''.
    * In rpm-based distributions, the command <code>rpm -q</code> '''''packagename''''' will result in '''''package-version-release'''''.
    * Dans les distributions basées sur rpm, la commande <code>rpm -q</code> '''''nom_du_paquet''''' renverra '''''paquet-version-release'''''.


    ==Mono-spaced Text==
    ==Texte mono-espacé==


    Code should be presented in mono-spaced text, usually boxed, as shown below. Input text will be on a pale yellow background.  For output text, the background colour will be violet-grey.   
    Le code devrait être présenté sous la forme de texte mono-espacé, en général dans une boîte, comme ci-dessous. Le texte saisi sera sur un fond jaune pale, le texte affiché sera sur un fond gris-violet.   


    * Code, whether single lines or blocks, use templates to ensure consistency
    * Le code, que ce soit des lignes simples ou des blocs, utilise des modèles pour assurer son uniformité


    * Use the  Input template like this: {{Input|1=<nowiki>{{Input|1=<nowiki>
    * Utilisez le modèle Input comme ceci: {{Input|1=<nowiki>{{Input|1=<nowiki>
    qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit
    qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit
    rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk
    rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk
    rm -r ~/.kde4/share/apps/nepomuk
    rm -r ~/.kde4/share/apps/nepomuk
    nepomukserver&lt;/nowiki>}}</nowiki>}} This will display like this: {{Input|1=<nowiki>
    nepomukserver&lt;/nowiki>}}</nowiki>}} Il s'affichera comme cela: {{Input|1=<nowiki>
    qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit
    qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit
    rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk
    rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk
    Line 56: Line 56:




    * Output works the same way: {{Output|1=<nowiki>{{Output|1=<nowiki>terminal output
    * Output fonctionne de la même manière : {{Output|1=<nowiki>{{Output|1=<nowiki>l'affichage du terminal est aussi affiché comme du code, mais sur fond gris&lt;/nowiki>}}</nowiki>}} qui s'affichera ainsi {{Output|1=<nowiki>l'affichage du terminal est aussi affiché comme du code, mais sur fond gris</nowiki>}}
    is also shown as code,  
    but on a grey background&lt;/nowiki>}}</nowiki>}} which displays as {{Output|1=<nowiki>terminal output
    is also shown as code,  
    but on a grey background</nowiki>}}


    {{Note|1=Note the use of <code><nowiki>1=<nowiki> some text &lt;/nowiki></nowiki></code> to avoid situations that break the display format}}
    {{Note|1=Notez l'utilisation de <code><nowiki>1=<nowiki> du texte &lt;/nowiki></nowiki></code>. Parfois, des parties d'affichage peuvent déranger le format d'affichage.
    Le bloc <code><nowiki><nowiki>...</nowiki></nowiki></code> protège contre cet effet. Également si quelque chose comme <tt>n=</tt> apparaît dans le corps du texte, l'affichage du modèle peut être perturbé. Le <code>1=</code> initial protège contre cet effet. En résumé : il ne peut pas être modifié et il protège contre l'éventualité de dommages collatéraux.}}


    * Starting an Input or Output template on a new line will break the display format if it is within lists. Simply continue on the same line if you need to correct this.
    * Utiliser les modèles Input ou Output sur une nouvelle ligne rompra le format d'affichage à l'intérieur des listes. Continuez simplement sur la même ligne si vous avez besoin de corriger cela.


    * You can also combine input/output areas with [http://www.mediawiki.org/wiki/Extension:SyntaxHighlight_GeSHi GeSHi syntaxhiglighting]. An input area like this {{Input|1=<nowiki>{{Input|<syntaxhighlight lang="php" line>
    # Initialise common code
    * Vous pouvez aussi combiner les zones de saisie/et d'affichage avec [http://www.mediawiki.org/wiki/Extension:SyntaxHighlight_GeSHi GeSHi syntaxhiglighting]. An input area like this {{Input|1=<nowiki>{{Input|<syntaxhighlight lang="php" line>
    # Initialisation du code commun
    $preIP = dirname( __FILE__ );
    $preIP = dirname( __FILE__ );
    require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" );
    require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" );
    </syntaxhighlight>}}</nowiki>
    </syntaxhighlight>}}</nowiki>
    }} will result in {{Input|<syntaxhighlight lang="php" line>
    }} affichera {{Input|<syntaxhighlight lang="php" line>
    # Initialise common code
    # Initialisation du code commun
    $preIP = dirname( __FILE__ );
    $preIP = dirname( __FILE__ );
    require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" );
    require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" );
    </syntaxhighlight>}}
    </syntaxhighlight>}}


    * Single code words can be kept in-line by using {{Input|1=<nowiki><code></code></nowiki>}} It will <code>display</code> like this. Note, that if the <nowiki><code></nowiki> tag is immediately preceded by a newline character, it will not display properly.
    * Les extraits de code très courts peuvent être conservés dans la ligne en utilisant  {{Input|1=<nowiki><code></code></nowiki>}}   Le code It will <code>s'affichera</code> comme cela. Notez que si la balise <nowiki><code></nowiki> est immédiatement précédée d'un retour à la ligne, elle ne s'affichera pas correctement.
     
    * {{Input|1=<nowiki>&lt;tt> &lt;/tt></nowiki>}} is useful for displaying filenames and paths. This looks like this: <tt>  a/path/to/here </tt>
     
    {{Warning|1=In-line code markup should be short! It looks strange - and ugly - if a string of code words is split between lines. And remember: even if it looks good in your browser, not everyone uses the same screen size! And even if your text looks good on all screen sizes translations may still suffer. It is best to use the Input template for code unless it is really short.}}
     
    {{Note|1=Please avoid using shell commands or other code words as verbs. This does not translate well. Always treat code words as proper names.}}


    ==Block Quotes==
    * Les noms de fichiers et les chemins doivent utiliser le modèle de chemin comme ceci :  <nowiki>{{Path|1=chemin/vers/fichier}}</nowiki> pour donner un effet comme celui-ci {{Path|1=chemin/vers/fichier}}.


    The tags <nowiki><blockquote></nowiki> and <nowiki></blockquote></nowiki> should be used when quoting other works or other pages. This produces a proportional italic font, with some padding.
    {{Warning|1=Le code en ligne devrait être court ! Cela fait bizarre, et moche, si une ligne de code est séparée en deux lignes. Et rappelez-vous : même si cela à l'air bon dans votre navigateur, tout le monde n'a pas la même taille d'écran. Et même si votre texte à l'air bon sur toutes les tailles d'écran, les traductions peuvent toujours en souffrir. Il est recommandé d'utiliser le modèle Input pour le code à moins que celui-ci ne soit vraiment ourt.}}


    <blockquote>Here is an example of the display that you get by using the blockquote tags.</blockquote>
    {{Note|1=Veuiller éviter d'utiliser les commands shell ou d'autres mots-clefs de programmation comme des verbes. Ils ne se traduisent pas très bien. Traitez toujours les mots-clefs comme des noms propres.}}


    ==Text in Section Headers==
    ==Citations==


    Even though the criteria above may be met, do not use Bold text in section headers or in links.
    Les tags <nowiki><blockquote></nowiki> et <nowiki></blockquote></nowiki> doivent être utilisés lorsque d'autres travaux ou d'autres pages sont cités. Ils produisent une police italique proportionelle, avec un espacement.


    ==Text in Information, Note, Tip or Warning Templates==
    <blockquote>Voici un exemple de ce que vous obtenez en utilisant les balises blockquote.</blockquote>


    Bold text should be avoided in the text within these templates.  Italic text for emphasis may still be used - use sparingly for maximum effect.
    ==Texte dans les En-têtes de Section==


    ==Lists==
    Même si un des critères ci-dessus peut être atteint, n'utilisez pas de texte en gras dans les en-têtes de section ou dans les liens.


    You can have various kinds of lists in your pages &mdash; bulleted, numbered or itemized. Find details on the [[Special:myLanguage/Toolbox#Bulleted Lists|Toolbox]] page.
    ==Texte dans les Modèles Information, Note, Tip ou Warning==


    ==Keeping things together==
    Le texte en gras devrait être évité dans le texte contenu dans ces modèles. Le texte en italique pour mettre en valeur un passage peut toujours être utilisé, mais avec parcimonie afin de maximiser son effet.
    <span id="Lists"></span>
    ==Listes==


    After your text is written some markup is automatically added by the translation system. This means that whenever it sees a blank line, it starts a new unit. When your text is presented to translators, they typically see it one unit at a time, so it is important not to leave a blank lines in the middle of something that should be treated as a unit. Normally an entire paragraph should be kept in a single unit; and under no circumstance should a sentence be split between units!
    De nombreuses listes sont disponibles pour vos pages &mdash; à puces, numérotées ou détaillées. Vous pouvez touver tous les détails sur la [[Special:myLanguage/Toolbox#Bulleted Lists|Boîte à Outils]].
    <span id="Keeping things together"></span>
    ==Garder les contenus ensemble==


    If you need a linebreak in the middle of a section, the preferred way to achieve this is without breaking units is to use <nowiki><br /></nowiki> at the end of the line where you want to break to occur (not on a new line). If you need space between the lines add <nowiki><br /><br /></nowiki>.
    Après que votre texte ait été écrit, une balise est automatiquement aajoutée par le système de traduction. Cela signifie que chaque fois qu'il rencontre une ligne vide, il démarre une nouvelle unité. quand votre texte est présenté aux traducteurs, ils examinent habituellement une unité à la fois, aussi il est important de ne pas laisser de ligne vide au milieu d'un contenu qui doit être traité comme un tout. Normalement un paragraphe entier doit être conservé dans une unité simple ; et jamais une phrase ne doit être coupée entre deux unités !


    ==Unbalanced brackets==
    Si vous avez besoin d'un saut de ligne au milieu d'une section, la meilleure manière d'y parvenir sans créer d'autres unités est d'utiliser <nowiki><br /></nowiki> à la fin de la ligne où vous souhaitez placer un saut (pas une nouvelle ligne). Si un espace est nécessaire entre les lignes ajoutez <nowiki><br /><br /></nowiki>.
    <span id="Unbalanced brackets"></span>
    ==Parenthèses non-équilibrées==


    <!--}}-->The translation system marks any translated unit as incompletely translated if it contains any kind of unbalanced brackets. If you need to have unbalanced brackets in your text, please add a balancing bracket in a comment tag, like this:<br />
    <!--}}-->Le système de traduction marque une unité traduite comme non traduitesi elle contient n'importe quelle sorte de parenthèses non-équilibrées. Si vous avez besoin d'avoir des parenthèses non-équilibrées dans votre texte, veuillez ajouter une parenthèse d'quilibre dans une balise de commentaire, comme ceci : <br />
    {{Input|1=
    {{Input|1=
    <nowiki><!-- }} -->{{ A line
    <nowiki><!-- }} -->{{ Une ligne


    Another line}}<!-- {{ --></nowiki>
    Une autre ligne}}<!-- {{ --></nowiki>
    }}<!--{{-->
    }}<!--{{-->
    This goes for all kinds of brackets, even ordinary parentheses. (Of course it is normally better to avoid blank lines within a mark up unit - see [[Special:myLanguage/Typographical_Guidelines#Keeping things together|Keeping things together]].)
    Cela vaut pour toutes sortes de parenthèses, même pour les parenthèses ordinaires. (bien entendu, il est préférable d'aviter les lignes vides à l'intérieur d'une balise d'unité - voir [[Special:myLanguage/Typographical_Guidelines#Keeping things together|Garder les contenus ensembles]].)


    ==Special Tags==
    ==Balises spéciales==


    * <nowiki> <keycap></nowiki> and <nowiki> </keycap> </nowiki> denote (keyboard) key names e.g. <keycap>Enter</keycap>
    * <nowiki> <keycap></nowiki> et <nowiki> </keycap> </nowiki> montre les noms principaux des touches (du clavier) comme <keycap>Entrée</keycap>
    * <nowiki><keycap></keycap></nowiki> can also be used around groups of keys to be used concurrently, e.g. <keycap>Ctrl + Alt + F1</keycap> to launch a virtual terminal. (Note that "(space)+(space)" is used to link keys to be pressed concurrently).
    * <nowiki><keycap></keycap></nowiki> peut être utilisée avec un groupe de touches en parallèle, comme <keycap>Ctrl + Alt + F1</keycap> pour lancer un terminal virtuel. (Notez que "(space)+(space)" est utilisé pour ier les touches devant être pressées en parallèle).
    * Sequences of menu choices should use <nowiki> <menuchoice> </nowiki>and <nowiki> </menuchoice> </nowiki> for example <menuchoice> View -> Message List -> Aggregation -> Standard Mailing List </menuchoice>
    * Les séquences de choix de menu doivent être utilisées ainsi <nowiki> <menuchoice> </nowiki>et <nowiki> </menuchoice> </nowiki> par exemple <menuchoice> Vue -> Liste des messages -> Agrégation -> Liste de courrier standard </menuchoice>
    * In general, if the user needs to choose an element, even if it is not in a menu, the <nowiki><menuchoice></menuchoiсe></nowiki> markup should be used.
    * En général, si l'utilisateur a besoin de choisir un élément, même s'il n'est pas dans un menu, la balise <nowiki><menuchoice></menuchoiсe></nowiki> doit être utilisée.


    == The Problematic Pipe ==
    == le Pipe problématique ==


    In some situations the pipe symbol can't be used - for instance when adding parameters into a template. In any such case, please use <nowiki>{{!}}</nowiki> which will display as a pipe symbol. For example, if you want to display a command line containing the pipe character using the <nowiki>{{Input|...}}</nowiki> template, the simplest way to do it is this: <code><nowiki>{{Input|1=cmd1 {{!}} cmd2}}</nowiki></code> which displays {{Input|1=cmd1 {{!}} cmd2}}
    Dans certaines situations le symbole pipe ne peut pas être utilisé - par exemple quand on ajoute des paraamètres dans un modèle. Dans de tels cas, veuillez utiliser <nowiki>{{!}}</nowiki> qui s'affichera comme un symbole pipe. Par exemple, ssi vous voulez afficher une ligne de commande contenant le caractère pipe en utilisant le modèle <nowiki>{{Input|...}}</nowiki>, la manière la plus simple de le faire est celle-ci : <code><nowiki>{{Input|1=cmd1 {{!}} cmd2}}</nowiki></code> qui affice {{Input|1=cmd1 {{!}} cmd2}}


    <br />If you just write <code><nowiki>{{Input|cmd1 | cmd2}}</nowiki></code> you get instead {{Input|cmd1 | cmd2}}
    <br />si vous écrivez juste <code><nowiki>{{Input|cmd1 | cmd2}}</nowiki></code> vous obtiendrez à la place {{Input|cmd1 | cmd2}}
    the problem being, that <code>cmd2</code> is seen as a second parameter to the template, which in this case is not used.
    car le problème est que <code>cmd2</code> est considéré comme un second paramètre pour le modèle, qui dans ce cas n'est pas utilisé.


    In many cases, you can also enclose the text containing the pipe character between <nowiki><nowiki>...</nowiki> </nowiki> tags, like this <code><nowiki>{{Input|1=<nowiki>cmd1 | cmd2</nowiki></nowiki><nowiki>}}</nowiki></code>, which also displays {{Input|1=<nowiki>cmd1 | cmd2</nowiki>}}
    Dans baucoup de cas, vous pouvez aussi entourer le texte contenant le caractère pipe entre des balises <nowiki><nowiki>...</nowiki> </nowiki>, comme ceci <code><nowiki>{{Input|1=<nowiki>cmd1 | cmd2</nowiki></nowiki><nowiki>}}</nowiki></code>, ce qui affichera également {{Input|1=<nowiki>cmd1 | cmd2</nowiki>}}


    ==Translatable Content==
    ==Contenu traduisible==


    Everything that is translatable is contained within <nowiki><translate> and </translate></nowiki> tags. In most cases any images should be contained within the translatable section, as it is sometimes necessary to use localised versions of the images to explain a point. The rule of thumb is "If in doubt, include it!".
    tout ce qui est traduisible est contenu entre les balises <nowiki>&lt;translate> et &lt;/translate></nowiki> . Dans beaucoup de cas, des images peuvent être contenues dans la partie traduisible, car il est parfois nécessaire d'utiliser des versions localisées des images pour expliquer un point. La règle des vignettes est "Ien cas de doute, inclus là !".


    [[Category:Contributing]]
    [[Catégorie:Contribuer/fr]]

    Revision as of 15:21, 6 March 2014

    D'autres pages expliquent Mise en page et Boîte à outils avec des exemples de code.

    Important

    Adhérer à ces règles typograhiques assurera que votre documentation puisse être exportée précisement et facilement afin d'être traduite. Certaines règles peuvent ne pas être applicables pour d'autres langues. Elles sont donc notées sur des pages spécifiques par langue, voir Processus de Traduction. Si cette page n'existe pas dans votre langue, veuillez l'ajouter et y écrire les règles.


    Texte en Gras

    Utilisez le gras pour mettre en valeur

    • Les titres de fenêtres
    • Les textes fixes communs qui ne sont pas modifiables par l'utilisateur
    • Les légendes d'icônes
    • Les noms de programmes

    Par exemple :

    • Surligner une sélection de texte le copiera dans Klipper.

    Texte en Italique

    Utilisez le texte en italique pour mettre en valeur :

    • Les mots ou phrases comme en écriture normale.
    • Les titres lorsque vous référencez d'autres travaux.
    • La première utilisation d'un mot inhabituel.

    Quelques exemples :

    • Enregistrez votre travail à cet instant.
    • Les détails peuvent être trouvés dans Samba 3 par l'Exemple....
    • Les manuels de KDE sont au format Docbook.

    Tip

    Les Programmes sont lancés par les utilisateurs, les composants sont utilisés par les programmes


    Texte en Gras et Italique Combiné

    Utilisez cette combinaison pour le texte remplaçable ou variable.

    Quelques exemples :

    • Pour vous connecter à votre serveur distant, saisissez ssh nom-d'[email protected] dans Konsole.
    • Dans les distributions basées sur rpm, la commande rpm -q nom_du_paquet renverra paquet-version-release.

    Texte mono-espacé

    Le code devrait être présenté sous la forme de texte mono-espacé, en général dans une boîte, comme ci-dessous. Le texte saisi sera sur un fond jaune pale, le texte affiché sera sur un fond gris-violet.

    • Le code, que ce soit des lignes simples ou des blocs, utilise des modèles pour assurer son uniformité

    * Utilisez le modèle Input comme ceci:

    {{Input|1=<nowiki>
    qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit
    rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk
    rm -r ~/.kde4/share/apps/nepomuk
    nepomukserver</nowiki>}}

    Il s'affichera comme cela:

    qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit
    rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk
    rm -r ~/.kde4/share/apps/nepomuk
    nepomukserver


    • Output fonctionne de la même manière :
      {{Output|1=<nowiki>l'affichage du terminal est aussi affiché comme du code, mais sur fond gris</nowiki>}}
      qui s'affichera ainsi
      l'affichage du terminal est aussi affiché comme du code, mais sur fond gris

    Note

    Notez l'utilisation de 1=<nowiki> du texte </nowiki>. Parfois, des parties d'affichage peuvent déranger le format d'affichage. Le bloc <nowiki>...</nowiki> protège contre cet effet. Également si quelque chose comme n= apparaît dans le corps du texte, l'affichage du modèle peut être perturbé. Le 1= initial protège contre cet effet. En résumé : il ne peut pas être modifié et il protège contre l'éventualité de dommages collatéraux.


    • Utiliser les modèles Input ou Output sur une nouvelle ligne rompra le format d'affichage à l'intérieur des listes. Continuez simplement sur la même ligne si vous avez besoin de corriger cela.


    • Vous pouvez aussi combiner les zones de saisie/et d'affichage avec GeSHi syntaxhiglighting. An input area like this
      {{Input|<syntaxhighlight lang="php" line>
      # Initialisation du code commun
      $preIP = dirname( __FILE__ );
      require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" );
      </syntaxhighlight>}}
      affichera
      # Initialisation du code commun
      $preIP = dirname( __FILE__ );
      require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" );
      
    • Les extraits de code très courts peuvent être conservés dans la ligne en utilisant
      <code></code>
      Le code It will s'affichera comme cela. Notez que si la balise <code> est immédiatement précédée d'un retour à la ligne, elle ne s'affichera pas correctement.
    • Les noms de fichiers et les chemins doivent utiliser le modèle de chemin comme ceci : {{Path|1=chemin/vers/fichier}} pour donner un effet comme celui-ci chemin/vers/fichier.

    Warning

    Le code en ligne devrait être court ! Cela fait bizarre, et moche, si une ligne de code est séparée en deux lignes. Et rappelez-vous : même si cela à l'air bon dans votre navigateur, tout le monde n'a pas la même taille d'écran. Et même si votre texte à l'air bon sur toutes les tailles d'écran, les traductions peuvent toujours en souffrir. Il est recommandé d'utiliser le modèle Input pour le code à moins que celui-ci ne soit vraiment ourt.


    Note

    Veuiller éviter d'utiliser les commands shell ou d'autres mots-clefs de programmation comme des verbes. Ils ne se traduisent pas très bien. Traitez toujours les mots-clefs comme des noms propres.


    Citations

    Les tags <blockquote> et </blockquote> doivent être utilisés lorsque d'autres travaux ou d'autres pages sont cités. Ils produisent une police italique proportionelle, avec un espacement.

    Voici un exemple de ce que vous obtenez en utilisant les balises blockquote.

    Texte dans les En-têtes de Section

    Même si un des critères ci-dessus peut être atteint, n'utilisez pas de texte en gras dans les en-têtes de section ou dans les liens.

    Texte dans les Modèles Information, Note, Tip ou Warning

    Le texte en gras devrait être évité dans le texte contenu dans ces modèles. Le texte en italique pour mettre en valeur un passage peut toujours être utilisé, mais avec parcimonie afin de maximiser son effet.

    Listes

    De nombreuses listes sont disponibles pour vos pages — à puces, numérotées ou détaillées. Vous pouvez touver tous les détails sur la Boîte à Outils.

    Garder les contenus ensemble

    Après que votre texte ait été écrit, une balise est automatiquement aajoutée par le système de traduction. Cela signifie que chaque fois qu'il rencontre une ligne vide, il démarre une nouvelle unité. quand votre texte est présenté aux traducteurs, ils examinent habituellement une unité à la fois, aussi il est important de ne pas laisser de ligne vide au milieu d'un contenu qui doit être traité comme un tout. Normalement un paragraphe entier doit être conservé dans une unité simple ; et jamais une phrase ne doit être coupée entre deux unités !

    Si vous avez besoin d'un saut de ligne au milieu d'une section, la meilleure manière d'y parvenir sans créer d'autres unités est d'utiliser <br /> à la fin de la ligne où vous souhaitez placer un saut (pas une nouvelle ligne). Si un espace est nécessaire entre les lignes ajoutez <br /><br />.

    Parenthèses non-équilibrées

    Le système de traduction marque une unité traduite comme non traduitesi elle contient n'importe quelle sorte de parenthèses non-équilibrées. Si vous avez besoin d'avoir des parenthèses non-équilibrées dans votre texte, veuillez ajouter une parenthèse d'quilibre dans une balise de commentaire, comme ceci :

    <!-- }} -->{{ Une ligne 
    
    Une autre ligne}}<!-- {{ -->

    Cela vaut pour toutes sortes de parenthèses, même pour les parenthèses ordinaires. (bien entendu, il est préférable d'aviter les lignes vides à l'intérieur d'une balise d'unité - voir Garder les contenus ensembles.)

    Balises spéciales

    • <keycap> et </keycap> montre les noms principaux des touches (du clavier) comme Entrée
    • <keycap></keycap> peut être utilisée avec un groupe de touches en parallèle, comme Ctrl + Alt + F1 pour lancer un terminal virtuel. (Notez que "(space)+(space)" est utilisé pour ier les touches devant être pressées en parallèle).
    • Les séquences de choix de menu doivent être utilisées ainsi <menuchoice> et </menuchoice> par exemple Vue -> Liste des messages -> Agrégation -> Liste de courrier standard
    • En général, si l'utilisateur a besoin de choisir un élément, même s'il n'est pas dans un menu, la balise <menuchoice></menuchoiсe> doit être utilisée.

    le Pipe problématique

    Dans certaines situations le symbole pipe ne peut pas être utilisé - par exemple quand on ajoute des paraamètres dans un modèle. Dans de tels cas, veuillez utiliser {{!}} qui s'affichera comme un symbole pipe. Par exemple, ssi vous voulez afficher une ligne de commande contenant le caractère pipe en utilisant le modèle {{Input|...}}, la manière la plus simple de le faire est celle-ci : {{Input|1=cmd1 {{!}} cmd2}} qui affice

    cmd1 | cmd2


    si vous écrivez juste {{Input|cmd1 | cmd2}} vous obtiendrez à la place

    cmd1 

    car le problème est que cmd2 est considéré comme un second paramètre pour le modèle, qui dans ce cas n'est pas utilisé.

    Dans baucoup de cas, vous pouvez aussi entourer le texte contenant le caractère pipe entre des balises <nowiki>... </nowiki>, comme ceci {{Input|1=<nowiki>cmd1 | cmd2</nowiki>}}, ce qui affichera également

    cmd1 | cmd2

    Contenu traduisible

    tout ce qui est traduisible est contenu entre les balises <translate> et </translate> . Dans beaucoup de cas, des images peuvent être contenues dans la partie traduisible, car il est parfois nécessaire d'utiliser des versions localisées des images pour expliquer un point. La règle des vignettes est "Ien cas de doute, inclus là !".

    Catégorie:Contribuer/fr