Typographical Guidelines/ja: Difference between revisions

    From KDE UserBase Wiki
    (例:)
    (Updating to match new version of source page)
    (9 intermediate revisions by 2 users not shown)
    Line 17: Line 17:
    * Highlighting a selection of text will copy it to '''Klipper'''.
    * Highlighting a selection of text will copy it to '''Klipper'''.


    ==Italic Text==
    ==斜体テキスト==


    Use italic text to emphasise  
    Use italic text to emphasise  
    Line 31: Line 31:
    {{Tip|1=''Programs'' are launched by users, ''components'' are used by programs}}
    {{Tip|1=''Programs'' are launched by users, ''components'' are used by programs}}


    ==Combined Bold and Italic Text==
    ==太字テキストと斜体テキストの組み合わせ==


    Use this combination for replaceable or variable text.
    Use this combination for replaceable or variable text.
    Line 39: Line 39:
    * In rpm-based distributions, the command <code>rpm -q</code> '''''packagename''''' will result in '''''package-version-release'''''.
    * In rpm-based distributions, the command <code>rpm -q</code> '''''packagename''''' will result in '''''package-version-release'''''.


    ==Mono-spaced Text==
    ==固定幅フォントのテキスト==


    Code should be presented in mono-spaced text, usually boxed, as shown below.  Input text will be on a pale yellow background.  For output text, the background colour will be violet-grey.   
    Code should be presented in mono-spaced text, usually boxed, as shown below.  Input text will be on a pale yellow background.  For output text, the background colour will be violet-grey.   
    Line 85: Line 85:
    {{Note|1=Please avoid using shell commands or other code words as verbs. This does not translate well. Always treat code words as proper names.}}
    {{Note|1=Please avoid using shell commands or other code words as verbs. This does not translate well. Always treat code words as proper names.}}


    ==Block Quotes==
    ==ブロック引用==


    The tags <nowiki><blockquote></nowiki> and <nowiki></blockquote></nowiki> should be used when quoting other works or other pages.  This produces a proportional italic font, with some padding.
    The tags <nowiki><blockquote></nowiki> and <nowiki></blockquote></nowiki> should be used when quoting other works or other pages.  This produces a proportional italic font, with some padding.
    Line 91: Line 91:
    <blockquote>Here is an example of the display that you get by using the blockquote tags.</blockquote>
    <blockquote>Here is an example of the display that you get by using the blockquote tags.</blockquote>


    ==Text in Section Headers==
    ==節見出し内のテキスト==


    Even though the criteria above may be met, do not use Bold text in section headers or in links.
    Even though the criteria above may be met, do not use Bold text in section headers or in links.


    ==Text in Information, Note, Tip or Warning Templates==
    ==情報、注、ヒント、警告の各テンプレート内のテキスト==


    Bold text should be avoided in the text within these templates.  Italic text for emphasis may still be used - use sparingly for maximum effect.
    Bold text should be avoided in the text within these templates.  Italic text for emphasis may still be used - use sparingly for maximum effect.
     
    <span id="Lists"></span>
    ==Lists==
    ==箇条書き==


    You can have various kinds of lists in your pages &mdash; bulleted, numbered or itemized. Find details on the [[Special:myLanguage/Toolbox#Bulleted Lists|Toolbox]] page.
    You can have various kinds of lists in your pages &mdash; bulleted, numbered or itemized. Find details on the [[Special:myLanguage/Toolbox#Bulleted Lists|Toolbox]] page.
     
    <span id="Keeping things together"></span>
    ==Keeping things together==
    ==Keeping things together==


    Line 108: Line 108:


    If you need a linebreak in the middle of a section, the preferred way to achieve this without breaking units is to use <nowiki><br /></nowiki> at the end of the line where you want to break to occur (not on a new line). If you need space between the lines add <nowiki><br /><br /></nowiki>.
    If you need a linebreak in the middle of a section, the preferred way to achieve this without breaking units is to use <nowiki><br /></nowiki> at the end of the line where you want to break to occur (not on a new line). If you need space between the lines add <nowiki><br /><br /></nowiki>.
     
    <span id="Unbalanced brackets"></span>
    ==Unbalanced brackets==
    ==Unbalanced brackets==


    Line 119: Line 119:
    This goes for all kinds of brackets, even ordinary parentheses. (Of course it is normally better to avoid blank lines within a mark up unit - see [[Special:myLanguage/Typographical_Guidelines#Keeping things together|Keeping things together]].)
    This goes for all kinds of brackets, even ordinary parentheses. (Of course it is normally better to avoid blank lines within a mark up unit - see [[Special:myLanguage/Typographical_Guidelines#Keeping things together|Keeping things together]].)


    ==Special Tags==
    ==特殊なタグ==


    * <nowiki> <keycap></nowiki> and <nowiki> </keycap> </nowiki> denote (keyboard) key names e.g. <keycap>Enter</keycap>
    * <nowiki> <keycap></nowiki> and <nowiki> </keycap> </nowiki> denote (keyboard) key names e.g. <keycap>Enter</keycap>
    Line 137: Line 137:
    ==Translatable Content==
    ==Translatable Content==


    Everything that is translatable is contained within <nowiki><translate> and </translate></nowiki> tags.  In most cases any images should be contained within the translatable section, as it is sometimes necessary to use localised versions of the images to explain a point.  The rule of thumb is "If in doubt, include it!".
    Everything that is translatable is contained within &lt;translate> and &lt;/translate> tags.  In most cases any images should be contained within the translatable section, as it is sometimes necessary to use localised versions of the images to explain a point.  The rule of thumb is "If in doubt, include it!".


    [[Category:Contributing]]
    [[Category:Contributing]]

    Revision as of 14:38, 8 June 2013

    There are separate pages explaining Page Layout and syntax with example code.

    Important

    Adhering to these typographic guidelines will ensure that your documentation can be accurately and easily exported for translation purposes. Some guidelines may not be applicable for non-English languages. These should be noted on specific language pages, linked from Translation Workflow. If no such page exists for your language, please add one and make guidelines there.


    太字テキスト

    Use bold text to highlight

    • Window titles
    • Common labels that are not user-configurable
    • Icon captions
    • Program names

    例:

    • Highlighting a selection of text will copy it to Klipper.

    斜体テキスト

    Use italic text to emphasise

    • Words or phrases as in general writing.
    • Titles when referencing other works.
    • The first use of an unfamiliar word.

    Some examples:

    • Save your work at this point.
    • Details can be found in Samba 3 by Example....
    • KDE Manuals are in Docbook format.

    Tip

    Programs are launched by users, components are used by programs


    太字テキストと斜体テキストの組み合わせ

    Use this combination for replaceable or variable text.

    Some examples:

    • To connect to your remote server, type ssh [email protected] in Konsole.
    • In rpm-based distributions, the command rpm -q packagename will result in package-version-release.

    固定幅フォントのテキスト

    Code should be presented in mono-spaced text, usually boxed, as shown below. Input text will be on a pale yellow background. For output text, the background colour will be violet-grey.

    • Code, whether single lines or blocks, use templates to ensure consistency
    • Use the Input template like this:
      {{Input|1=<nowiki>
      qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit
      rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk
      rm -r ~/.kde4/share/apps/nepomuk
      nepomukserver</nowiki>}}
      This will display like this:
      qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit
      rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk
      rm -r ~/.kde4/share/apps/nepomuk
      nepomukserver


    • Output works the same way:
      {{Output|1=<nowiki>terminal output 
      is also shown as code, 
      but on a grey background</nowiki>}}
      which displays as
      terminal output 
      is also shown as code, 
      but on a grey background

    Note

    Note the use of 1=<nowiki> some text </nowiki>. Occationally, parts of literal displays may confuse the wiki parser. The <nowiki>...</nowiki> block protects against that. Also if something like n= appears in the literal body, the template parser may get confused. The initial 1= protects against that. Otherwise this markup has no effect. In short: it can't hurt, and it protects against the possibility of some nasty side effects.


    • Starting an Input or Output template on a new line will break the display format if it is within lists. Simply continue on the same line if you need to correct this.
    • You can also combine input/output areas with GeSHi syntaxhiglighting. An input area like this
      {{Input|<syntaxhighlight lang="php" line>
      # Initialise common code
      $preIP = dirname( __FILE__ );
      require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" );
      </syntaxhighlight>}}
      will result in
      # Initialise common code
      $preIP = dirname( __FILE__ );
      require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" );
      
    • Single code words can be kept in-line by using
      <code></code>
      It will display like this. Note, that if the <code> tag is immediately preceded by a newline character, it will not display properly.
    • File names and paths should use the Path template like this: {{Path|1=path/to/file}} to give a result like path/to/file.

    Warning

    In-line code markup should be short! It looks strange - and ugly - if a string of code words is split between lines. And remember: even if it looks good in your browser, not everyone uses the same screen size! And even if your text looks good on all screen sizes translations may still suffer. It is best to use the Input template for code unless it is really short.


    Note

    Please avoid using shell commands or other code words as verbs. This does not translate well. Always treat code words as proper names.


    ブロック引用

    The tags <blockquote> and </blockquote> should be used when quoting other works or other pages. This produces a proportional italic font, with some padding.

    Here is an example of the display that you get by using the blockquote tags.

    節見出し内のテキスト

    Even though the criteria above may be met, do not use Bold text in section headers or in links.

    情報、注、ヒント、警告の各テンプレート内のテキスト

    Bold text should be avoided in the text within these templates. Italic text for emphasis may still be used - use sparingly for maximum effect.

    箇条書き

    You can have various kinds of lists in your pages — bulleted, numbered or itemized. Find details on the Toolbox page.

    Keeping things together

    After your text is written some markup is automatically added by the translation system. This means that whenever it sees a blank line, it starts a new unit. When your text is presented to translators, they typically see it one unit at a time, so it is important not to leave a blank lines in the middle of something that should be treated as a unit. Normally an entire paragraph should be kept in a single unit; and under no circumstance should a sentence be split between units!

    If you need a linebreak in the middle of a section, the preferred way to achieve this without breaking units is to use <br /> at the end of the line where you want to break to occur (not on a new line). If you need space between the lines add <br /><br />.

    Unbalanced brackets

    The translation system marks any translated unit as incompletely translated if it contains any kind of unbalanced brackets. If you need to have unbalanced brackets in your text, please add a balancing bracket in a comment tag, like this:

    <!-- }} -->{{ A line 
    
    Another line}}<!-- {{ -->

    This goes for all kinds of brackets, even ordinary parentheses. (Of course it is normally better to avoid blank lines within a mark up unit - see Keeping things together.)

    特殊なタグ

    • <keycap> and </keycap> denote (keyboard) key names e.g. Enter
    • <keycap></keycap> can also be used around groups of keys to be used concurrently, e.g. Ctrl + Alt + F1 to launch a virtual terminal. (Note that "(space)+(space)" is used to link keys to be pressed concurrently).
    • Sequences of menu choices should use <menuchoice> and </menuchoice> for example View -> Message List -> Aggregation -> Standard Mailing List
    • In general, if the user needs to choose an element, even if it is not in a menu, the <menuchoice></menuchoiсe> markup should be used.

    The Problematic Pipe

    In some situations the pipe symbol can't be used - for instance when adding parameters into a template. In any such case, please use {{!}} which will display as a pipe symbol. For example, if you want to display a command line containing the pipe character using the {{Input|...}} template, the simplest way to do it is this: {{Input|1=cmd1 {{!}} cmd2}} which displays

    cmd1 | cmd2


    If you just write {{Input|cmd1 | cmd2}} you get instead

    cmd1 

    the problem being, that cmd2 is seen as a second parameter to the template, which in this case is not used.

    In many cases, you can also enclose the text containing the pipe character between <nowiki>... </nowiki> tags, like this {{Input|1=<nowiki>cmd1 | cmd2</nowiki>}}, which also displays

    cmd1 | cmd2

    Translatable Content

    Everything that is translatable is contained within <translate> and </translate> tags. In most cases any images should be contained within the translatable section, as it is sometimes necessary to use localised versions of the images to explain a point. The rule of thumb is "If in doubt, include it!".