Typographical Guidelines/uk: Difference between revisions

From KDE UserBase Wiki
(Created page with "Після завершення редагування вашого тексту до нього буде автоматично додано елементи, потрібні ...")
(Created page with "Якщо вам потрібно розділити рядки посередині розділу і варто зробити це без поділу розділу на мо...")
Line 103: Line 103:
Після завершення редагування вашого тексту до нього буде автоматично додано елементи, потрібні для системи перекладу. Пропущений рядок для цієї системи означає початок нового модуля. Під час перекладу перекладачі, зазвичай, працюють лише з одним модулем одночасно, тому важливо пропускати рядки там, де має бути створено окремий модуль. Зазвичай, кожен абзац має бути окремим модулем. Не допускайте поділу одного речення між окремими модулями!
Після завершення редагування вашого тексту до нього буде автоматично додано елементи, потрібні для системи перекладу. Пропущений рядок для цієї системи означає початок нового модуля. Під час перекладу перекладачі, зазвичай, працюють лише з одним модулем одночасно, тому важливо пропускати рядки там, де має бути створено окремий модуль. Зазвичай, кожен абзац має бути окремим модулем. Не допускайте поділу одного речення між окремими модулями!


If you need a linebreak in the middle of a section, the preferred way to achieve this is without breaking units is to use <nowiki><br /></nowiki> at the end of the line where you want to break to occur (not on a new line). If you need space between the lines add <nowiki><br /><br /></nowiki>.
Якщо вам потрібно розділити рядки посередині розділу і варто зробити це без поділу розділу на модулі: скористайтеся кодом <nowiki><br /></nowiki>, доданим наприкінці рядка, там де має розпочатися новий рядок (натискати <keycap>Enter</keycap>не потрібно). Якщо між рядками має бути порожній рядок, скористайтеся конструкцією <nowiki><br /><br /></nowiki>.


==Відповідність дужок==
==Відповідність дужок==

Revision as of 15:27, 13 June 2011

Нами створено окремі сторінки з описом компонування сторінки та синтаксису з кодом прикладів.

Виконання наведених на цій сторінці настанов з форматування надасть змогу акуратно і без проблем експортувати дані з метою включення до пакунків KDE.

Напівжирний стиль

Напівжирним стилем слід користуватися для позначення таких елементів:

  • Заголовків вікон
  • Типових міток, які не може бути змінено користувачем
  • Підписів під піктограмами
  • Назв програм

Приклад:

  • Позначення фрагмента тексту призведе до копіювання тексту до буфера Klipper.

Курсивний стиль

Курсив слід використовувати для позначення таких елементів:

  • виокремлених слів та словосполучень, як під час створення звичайних документів;
  • заголовків під час посилання на інші роботи;
  • першого використання якогось терміну.

Приклади:

  • На цьому кроці варто зберегти результати вашої роботи.
  • Докладніше про це можна дізнатися з книги Samba 3 by Example...
  • Підручники KDE зберігаються у форматі Docbook.

Підказка

Програми запускають користувачі, компоненти використовуються програмами.


Поєднання напівжирного та курсивного стилів

Таким поєднанням можна скористатися для замінного тексту або позначення змінної.

Приклади:

  • Для встановлення з’єднання з вашим віддаленим сервером, віддайте команду ssh користувач@назва.домену у Konsole.
  • У дистрибутивах з системою керування пакунками rpm команда rpm -q назва_пакунка повертає дані у форматі пакунок-версія-випуск.

Моноширинний шрифт

Код слід подавати моноширинним шрифтом, зазвичай у рамці, як це показано нижче. Для виведеного тексту колір тла буде фіолетово-сірим.

  • Для програмного коду (окремих рядків чи блоків) слід використовувати шаблони для забезпечення однорідності.
  • Користуйтеся шаблоном Input ось так:
    {{Input|1=<nowiki>
    qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit
    rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk
    rm -r ~/.kde4/share/apps/nepomuk
    nepomukserver</nowiki>}}
    Результат буде ось таким:
    qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit
    rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk
    rm -r ~/.kde4/share/apps/nepomuk
    nepomukserver


  • Шаблон Output працює ось так:
    {{Output|1=<nowiki>terminal output 
    is also shown as code, 
    but on a grey background</nowiki>}}
    результат:
    terminal output 
    is also shown as code, 
    but on a grey background

Зауваження

Скористайтеся форматом 1=<nowiki> якийсь текст </nowiki>, щоб уникнути хибного показу даних.


  • Використання шаблонів Input та Output на нових рядках порушує порядок пунктів у списках. Вам просто не слід переходити на новий рядок, якщо таке порушення небажане.
  • Ви також можете поєднувати області input та output за допомогою підсвічування синтаксичних конструкцій GeSHi. Область input, подібну до такої:
    {{Input|<syntaxhighlight lang="php" line>
    # Initialise common code
    $preIP = dirname( __FILE__ );
    require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" );
    </syntaxhighlight>}}
    буде показано так:
    # Initialise common code
    $preIP = dirname( __FILE__ );
    require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" );
    
  • Окремі слова коду можна вказувати у тексті за допомогою теґів
    <code></code>
    Такий код буде показано ось так.
  • <tt> </tt>
    можна скористатися для позначення назв файлів та каталогів. Виглядає це так: шлях/до/каталогу

Цитування

Для цитат з інших джерел або інших сторінок слід використовувати теґи <blockquote> та </blockquote>. Цитати буде показано з відступом курсивним шрифтом.

Приклад показу тексту з використанням міток blockquote.

Текст у заголовках розділів

Навіть якщо виконуються описані вище умови, не використовуйте напівжирний стиль у заголовках розділів і посиланнях.

Текст у шаблонах Information, Note, Tip та Warning

Не використовуйте напівжирний стиль у тексті шаблонів. Курсив слід використовувати для підкреслення певних моментів і не зловживати ним.

Списки

Ви можете використовувати на ваших сторінках списки різних типів: з позначками і нумеровані списки. Докладніше про це на сторінці набору інструментів.

Цілісність фрагментів тексту

Після завершення редагування вашого тексту до нього буде автоматично додано елементи, потрібні для системи перекладу. Пропущений рядок для цієї системи означає початок нового модуля. Під час перекладу перекладачі, зазвичай, працюють лише з одним модулем одночасно, тому важливо пропускати рядки там, де має бути створено окремий модуль. Зазвичай, кожен абзац має бути окремим модулем. Не допускайте поділу одного речення між окремими модулями!

Якщо вам потрібно розділити рядки посередині розділу і варто зробити це без поділу розділу на модулі: скористайтеся кодом <br />, доданим наприкінці рядка, там де має розпочатися новий рядок (натискати Enterне потрібно). Якщо між рядками має бути порожній рядок, скористайтеся конструкцією <br /><br />.

Відповідність дужок

The translation system marks any translated unit as incompletely translated if it contains any kind of unbalanced brackets. If you need to have unbalanced brackets in your text, please add a balancing bracket in a comment tag, like this:

{{ A line <!-- }} --> 

Another line <!-- {{ --> }}

This goes for all kinds of brackets, even ordinary parentheses. (Of course it is normally better to avoid blank lines within a mark up unit - see Keeping things together.)

Спеціальні мітки

  • <keycap> and </keycap> denote (keyboard) key names e.g. Enter
  • <keycap></keycap> can also be used around groups of keys to be used concurrently, e.g. Ctrl + Alt + F1 to launch a virtual terminal. (Note that Note that "(space)+(space)" is used to link keys to be pressed concurrently).
  • Sequences of menu choices should use <menuchoice> and </menuchoice> for example View -> Message List -> Aggregation -> Standard Mailing List
  • In general, if the user needs to choose an element, even if it is not in a menu, the <menuchoice></menuchoise> markup should be used.

(Note the use of "(space)->(space)" to denote the sequence of clicks.)

Дані, придатні для перекладу

Everything that is translatable is contained within <translate> and </translate> tags. In most cases any images should be contained within the translatable section, as it is sometimes necessary to use localised versions of the images to explain a point. The rule of thumb is "If in doubt, include it!".