Difference between revisions of "User:JulienM"

 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 2: Line 2:
  
 
Mon nom est Julien MÊME, je vis sur Le Mans (France). J'adore cette extension qui permets la traduction En>Fr sur le Mediawiki de KDE.  
 
Mon nom est Julien MÊME, je vis sur Le Mans (France). J'adore cette extension qui permets la traduction En>Fr sur le Mediawiki de KDE.  
 +
 +
== Statistiques ==
 +
 +
Statistiques pour la traduction des '''applications''' :
 +
* Version Stable : https://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kf5/toplist/
 +
* Version en développement : https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/toplist/
  
 
== Notes personnelles ==
 
== Notes personnelles ==
  
Des termes techniques de la communité KDE : https://userbase.kde.org/Jargon_File/fr
+
Définitions des termes techniques de la communauté KDE : https://userbase.kde.org/Jargon_File/fr
 +
 
 +
Des recommandation de traduction de la communauté KDE francophone :
 +
* https://fr.l10n.kde.org/dict/index.php
  
Des recommandations de la part d'autres communités du Libre :
+
Des recommandations de traduction de la part d'autres communautés du Libre :
 
* https://fsfe.org/contribute/translators/wordlist.fr.html  
 
* https://fsfe.org/contribute/translators/wordlist.fr.html  
  
Des recommandations de la part d'autres traducteurs :
+
Des recommandations de traduction de la part d'autres traducteurs :
 
* https://userbase.kde.org/User:Fredtantini
 
* https://userbase.kde.org/User:Fredtantini
  
 
==== Mes recommandations (notes rapides)====
 
==== Mes recommandations (notes rapides)====
  
À FAIRE : Mettre sous forme de tableau ;
+
: À FAIRE : Mettre sous forme de tableau ;
  
N'ayant pas trouver de sources officielles, voici mes propositions et mon matériel de traduction :
+
N'ayant pas trouver de sources officielles pour les termes suivants, voici mes propositions et mon matériel de traduction :
  
* applet => Appliquette ;
+
* applet => appliquette ;
 
* backend => dorsal (adj.) ou moteur (nm.) ;
 
* backend => dorsal (adj.) ou moteur (nm.) ;
 
* bump => percuter (la souris dans un bord ou un angle de l'écran) ;
 
* bump => percuter (la souris dans un bord ou un angle de l'écran) ;
Line 28: Line 37:
 
* framework => cadriciel
 
* framework => cadriciel
 
* frontend => (adj) utilisateur ou (nf.) interface ;
 
* frontend => (adj) utilisateur ou (nf.) interface ;
 +
* issue => Anomalie, problème, ticket ;
 
* keybinding (n.) => Raccourcis clavier ;
 
* keybinding (n.) => Raccourcis clavier ;
 
* mailling list => liste de diffusion ;
 
* mailling list => liste de diffusion ;
Line 34: Line 44:
 
* plasmoid (désuet, devenu Widget) => composant graphique (comme Widget) ;
 
* plasmoid (désuet, devenu Widget) => composant graphique (comme Widget) ;
 
* popup (v.) => surgir ou survenir ;
 
* popup (v.) => surgir ou survenir ;
* release => sortie ou sortie de version (il n'existe pas vraiment d'équivalent en français qui soit suffisamment marquée ou parlant - en effet, la traduction simpliste la plus proche serait ''réalisation'') ;
+
* release => publication ou sortie ou sortie de version (il n'existe pas vraiment d'équivalent en français qui soit suffisamment marqué - en effet, la traduction simpliste la plus proche serait ''réalisation'') ;
 
* systray ou system tray => zone de notification (source Wikipedia) ;
 
* systray ou system tray => zone de notification (source Wikipedia) ;
* widget => voir plasmoid, composant graphique ;
+
* widget => composant graphique (comme plasmoid) ;
  
 
Astuces :
 
Astuces :
 
* Pour faire lien vers le Wiki sur une page adaptée à la langue de l'utilisateur : {{Input|1=<nowiki> [[Special:myLanguage/</nowiki>}}
 
* Pour faire lien vers le Wiki sur une page adaptée à la langue de l'utilisateur : {{Input|1=<nowiki> [[Special:myLanguage/</nowiki>}}

Latest revision as of 10:01, 24 June 2020

(My name is Julien MÊME, I live in Le Mans (France). I am excited to translate En>Fr with the add-on installed to the KDE's Mediawiki. It is a very powerfull tool.

Mon nom est Julien MÊME, je vis sur Le Mans (France). J'adore cette extension qui permets la traduction En>Fr sur le Mediawiki de KDE.

Statistiques

Statistiques pour la traduction des applications :

Notes personnelles

Définitions des termes techniques de la communauté KDE : https://userbase.kde.org/Jargon_File/fr

Des recommandation de traduction de la communauté KDE francophone :

Des recommandations de traduction de la part d'autres communautés du Libre :

Des recommandations de traduction de la part d'autres traducteurs :

Mes recommandations (notes rapides)

À FAIRE : Mettre sous forme de tableau ;

N'ayant pas trouver de sources officielles pour les termes suivants, voici mes propositions et mon matériel de traduction :

  • applet => appliquette ;
  • backend => dorsal (adj.) ou moteur (nm.) ;
  • bump => percuter (la souris dans un bord ou un angle de l'écran) ;
  • collection (Amarak) => discothèque ;
  • crash (n.) => plantage ;
  • e-mail => courriel ;
  • folder => répertoire (de fichiers) ;
  • framework => cadriciel
  • frontend => (adj) utilisateur ou (nf.) interface ;
  • issue => Anomalie, problème, ticket ;
  • keybinding (n.) => Raccourcis clavier ;
  • mailling list => liste de diffusion ;
  • modeller (Umbrello) => modélisateur ;
  • panel => panneau ;
  • plasmoid (désuet, devenu Widget) => composant graphique (comme Widget) ;
  • popup (v.) => surgir ou survenir ;
  • release => publication ou sortie ou sortie de version (il n'existe pas vraiment d'équivalent en français qui soit suffisamment marqué - en effet, la traduction simpliste la plus proche serait réalisation) ;
  • systray ou system tray => zone de notification (source Wikipedia) ;
  • widget => composant graphique (comme plasmoid) ;

Astuces :

  • Pour faire lien vers le Wiki sur une page adaptée à la langue de l'utilisateur :
     [[Special:myLanguage/

This page was last edited on 24 June 2020, at 10:01. Content is available under Creative Commons License SA 4.0 unless otherwise noted.