Translation Workflow/Italian

Jump to: navigation, search
Dialog-information.png
 
Informazione
Se hai bisogno di qualcosa, chiedi pure a Caig
Ricorda che domande poste nella pagina Discussione possono essere utili anche ad altri.


Il tuo contributo a UserBase è prezioso, ma può esserlo ancora di più se seguirai alcune semplici linee guida. Sono disponibili inoltre alcune risorse che ti semplificheranno il lavoro rendendolo ancora più gratificante.

Tradurre significa creare nuove pagine, ma anche mantenerle aggiornate.

Linee guida

Seguiamo naturalmente quelle della Squadra di traduzione italiana di KDE. Più utili per la traduzione in UserBase sono soprattutto:

Se le prime tre sono suggerimenti d'ordine generale, l'ultima è particolarmente importante (soprattutto la tabella Espressioni tecniche) perché raccoglie indicazioni su come vanno tradotti certi termini specifici (per esempio: to click).

Quando devi tradurre collegamenti a risorse come manuali di applicazioni o pagine di Wikipedia, ricorda di sostituirli con quelli relativi alle versioni in italiano se disponibili.

Ricorda inoltre che è importante trovare un giusto compromesso tra fedeltà all'originale (che facilita grandemente i successivi aggiornamenti) e buona resa in italiano (obiettivo di qualsiasi traduzione).

Per utili dettagli pratici consulta la pagina Tradurre una pagina.

Manuali

Da alcuni anni un crescente numero di manuali delle applicazioni viene scritto e aggiornato su UserBase e poi anche convertito nel formato tradizionale della documentazione KDE per essere distribuito con le applicazioni stesse. Questa documentazione derivata dal wiki viene tradotta dalla Squadra di traduzione italiana di KDE.

Se desideri tradurre un manuale presente sul wiki sii consapevole dell'evidente rischio di duplicazione degli sforzi con lo stesso manuale tradotto due volte da due persone differenti. Idealmente entrambe le versioni del manuale (quella originale sul wiki e quella convertita in documentazione) dovrebbero essere gestite e aggiornate dalla medesima persona.

Risorse utili

Oltre alle sopracitate può essere di particolare utilità:

  • la funzione di Ricerca tra le traduzioni di interfacce e documentazione offerta dal sito di riferimento per i traduttori italiani di KDE.
  • Un servizio simile, ma non specifico per KDE, è disponibile su open-tran.eu.

This page was last modified on 26 August 2012, at 10:41. This page has been accessed 3,568 times. Content is available under Creative Commons License SA 3.0 and the GNU Free Documentation License 1.2.
KDE® and the K Desktop Environment® logo are registered trademarks of KDE e.V.Legal