Hi ha pàgines a part que ho expliquen Disposició de la pàgina i sintaxi amb codi d'exemple.
| Important |
|---|
| Adherint-vos a aquestes directrius tipogràfiques us assegurareu que la documentació podrà ser precisa i fàcilment exportada al propòsit de la seva traducció. Algunes pautes poden no ser aplicables per als idiomes no anglès. Aquests han de tenir en compte les pàgines específiques pel seu idioma, enllaçades des de Treball de traducció. Si no existeix tal pàgina al vostre idioma, si us plau afegiu-ne una i seguiu les directrius. |
Utilitzeu el text en negreta per a ressaltar:
Per exemple:
Utilitzeu el text en cursiva per a emfatitzar:
Alguns exemples:
| Consell |
|---|
| Els programes són llançats pels usuaris, els components son utilitzats pels programes. |
Utilitzeu aquesta combinació per a text reemplaçable o variable.
Alguns exemples:
ssh nomusuari@domini.nom en Konsole.
rpm -q nompaquet resultarà en paquet-versió-llançament.
Codi s'ha de presentar en text mono-espai, en general a una caixa, com es mostra a continuació. El text d'entrada serà sobre un fons groc clar. Pel text de sortida, el color de fons serà de color gris violeta.
{{Input|1=<nowiki>
qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit
rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk
rm -r ~/.kde4/share/apps/nepomuk
nepomukserver</nowiki>}} Això es mostrarà així: qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk rm -r ~/.kde4/share/apps/nepomuk nepomukserver
{{Output|1=<nowiki>El terminal de sortida
també es mostra com a codi,
però sobre un fons gris.</nowiki>}} el qual es mostra com El terminal de sortida també es mostra com a codi, però sobre un fons gris.
| Nota |
|---|
Observeu l'ús de 1=<nowiki> algun text </nowiki>. Ocasionalment, part del que es mostri literalment podrà confondre a l'analitzador del wiki. El bloc <nowiki>...</nowiki> protegeix contra això. A més, si apareix quelcom com n= en el cos literal, l'analitzador de la plantilla es podria confondre. El 1= inicial protegeix contra això. D'altra manera aquesta marca no tindrà efecte. En poques paraules: no fa mal i protegeix contra la possibilitat d'alguns desagradables efectes secundaris. |
{{Input|<syntaxhighlight lang="php" line>
# Codi comú inicial
$preIP = dirname( __FILE__ );
require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" );
</syntaxhighlight>}} donarà com a resultat
# Codi comú inicial $preIP = dirname( __FILE__ ); require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" );
<code></code>El qual es
mostrarà així. Tingueu en compte que si l'etiqueta <code> està immediatament precedida per un caràcter de nova línia aquest no es mostrarà adecuadament.</code>
| Atenció |
|---|
| En la marca del codi el text ha de ser curt! Sembla estrany -i lleig- si una cadena de paraules de codi es divideix entre diverses línies. I recordeu: Encara que es vegi bé al vostre navegador, no tothom utilitza la mateixa mida de pantalla! Encara que el text es vegi bé en totes les mides de pantalla a les traduccions pot patir. Si el codi no és gaire curt el millor és utilitzar la plantilla d'entrada «Input». |
| Nota |
|---|
| Si us plau, eviteu l'ús d'ordres de l'intèrpret d'ordres, o altres paraules de codi com verbs. Això no es tradueix bé. Tracteu sempre les paraules de codi com noms propis. |
Les etiquetes <blockquote> i </blockquote> s'han d'utilitzar en citar altres obres o altres pàgines. Això produeix un tipus de lletra cursiva proporcional, amb una mica de farciment.
Heus aquí una mostra del que s'obté mitjançant l'ús de les etiquetes «blockquote».
Tot i que el criteri anterior es pot complir, no utilitzeu text en negreta en les capçaleres de secció o en els enllaços.
El text en negreta s'ha d'evitar en el text dins d'aquestes plantilles. El text en cursiva per donar èmfasi encara es pot utilitzar useu-lo amb moderació per a un efecte màxim-.
Podeu tenir diversos tipus de llistes en les pàgines; amb vinyetes, numerals o detallades. Trobareu els detalls en la pàgina Caixa d'eines.
Després d'escriure el text algunes s'afegeixen algunes marques automàticament pel sistema de traducció. Això significa que cada vegada que veu una línia en blanc, aquest començarà una nova unitat. Quan el text es presenta als traductors, en general veiem una unitat a la vegada, de manera que és important no deixar línies en blanc enmig d'alguna cosa que s'ha de tractar com una unitat. Normalment, tot el paràgraf s'ha de mantenir en una sola unitat, i sota cap circumstància una sentència haurà de restar separada entre les unitats!
Si necessiteu un salt de línia al mig d'una secció, la millor forma d'aconseguir-ho sense trencar les unitats és utilitzant <br /> al final de la línia que volen trencar (no en una línia nova). Si necessiteu més espai entre les línies afegiu <br /><br />.
El sistema de traducció marca qualsevol unitat traduïble com incompleta si conté qualsevol tipus de claudàtor sense parell. Si necessiteu claudàtors sense parell en el text, si us plau, afegiu un claudàtor parell en una etiqueta de comentari, d'aquesta manera:
<!-- }} -->{{ Una línia
Una altra línia.}}<!-- {{ -->
Això és valid per a tot tipus de claudàtors, fins i tot entre parèntesis normals. (Per descomptat, normalment és millor evitar les línies en blanc dins d'un marge d'unitat: Vegeu Mantenir les coses en conjunt).
{{Input|1=cmd1 {{!}} cmd2}} que mostrarà cmd1 | cmd2
{{Input|cmd1 | cmd2}} en lloc de cmd1
el problema serà, que cmd2 és vist com un segon paràmetre a la plantilla, que en aquest cas no s'utilitza.
{{Input|1=<nowiki>cmd1 | cmd2</nowiki>}}, que també mostrarà cmd1 | cmd2
Tot el que es pot traduir es troba dins les etiquetes <translate> i </translate>. En la majoria dels casos les imatges han d'estar dins de la secció a traduir, ja que de vegades és necessari l'ús de versions localitzades de les imatges per explicar un punt. La regla d'or és «En cas de dubte. Inclou-la!».