| Thread title | Replies | Last modified |
|---|---|---|
| Akonadi Troubleshooting | 1 | 14:09, 23 April 2013 |
| 模块的中文标识已经变过了,需要注意下 | 2 | 13:50, 26 February 2012 |
| Plasma 不要翻译成等离子 | 1 | 13:15, 8 December 2011 |
| UserBase 这名词还是不要翻译的比较好 | 2 | 04:22, 17 November 2011 |
| Welcome to the Translator Group | 0 | 09:06, 4 June 2011 |
I see that you added a Troubleshooting section to the Akonadi page, where you recommend to log off and back in to the KDE session to solve when KMail gets stuck. Regarding this I wanted to ask you:
No, offline then on-line does not work. I am fine to move it to Kmail though.
http://userbase.kde.org/Template:Community-app-footnote_(zh_CN)
http://userbase.kde.org/Template:Community-app_(zh_CN)
现在是废弃掉_(zh_CN)这种标识,改用/zh-cn
http://userbase.kde.org/Template:Community-app-footnote/zh-cn
http://userbase.kde.org/Template:Community-app/zh-cn
所以我把你建的那2个 _(zh_CN) 删掉先,我页面的old style都是以前遗留下来要处理的_(zh_CN)东西。
http://userbase.kde.org/Glossary/zh-cn 这里没有翻译成中文的术语还是不要翻译比较好,还有plasmoid这些,翻译中文界面的话也是这样的。这些术语翻译出来太怪异了。
刚才在这个页面看到的plasma翻译成等离子 http://userbase.kde.org/Akonadi/zh-cn
Welcome to the Translator group. Please read Tasks_and_Tools, Translate_a_Page and Translation_Workflow before starting work. You will find lots of help linked from those pages, but please ask if there is anything you don't understand. You will notice that Translation_Workflow has a link to a language specific page, where the Team Leader for your language is named. He/She will always help with language-specific questions. Enjoy!