Jump to content

Translations:Translation Workflow/17/uk: Difference between revisions

From KDE UserBase Wiki
Yurchor (talk | contribs)
Created page with ";Власні назви : Назви компаній та назви продуктів ніколи не слід перекладати. Зареєстровані назв..."
 
(No difference)

Latest revision as of 13:11, 13 July 2011

Information about message (contribute)
This message has no documentation. If you know where or how this message is used, you can help other translators by adding documentation to this message.
Message definition (Translation Workflow)
;Proper names
: Company names and product names should never be translated. Proper company names and product names should always remain in English, no matter what language you are translating for. 
: People's names should remain in English for Latin-based languages, but you may transliterate them for non-Latinbased alphabets.
Власні назви
Назви компаній та назви продуктів ніколи не слід перекладати. Зареєстровані назви компаній та продуктів завжди мають залишатися незмінними, незалежно від мови, якою виконується переклад.
Імена людей слід залишати незмінними для мов з латинськими абетками, їх можна транслітерувати мовами з іншими формами запису.