Translations:Concepts/OpenPGP For Beginners/16/ca: Difference between revisions

From KDE UserBase Wiki
(Created page with "Si algú signa tots els seus missatges de correu electrònic (per evitar la falsificació d'adreces), llavors el pur fet d'enviar un cert document dins d'un correu electrònic...")
 
(No difference)

Latest revision as of 19:52, 15 May 2013

Information about message (contribute)
This message has no documentation. If you know where or how this message is used, you can help other translators by adding documentation to this message.
Message definition (Concepts/OpenPGP For Beginners)
If somebody signs all his emails (to prevent address forgery) then the pure fact that he sent a certain document within such a signed email does not mean anything except for that he probably wanted to offer you a look at it. If the email (the signed part, not the unsigned subject) says something like "I accept the attached agreement" then the meaning is clear and the remaining risk of the recipient is mainly a technical one (compromised low security key).

Si algú signa tots els seus missatges de correu electrònic (per evitar la falsificació d'adreces), llavors el pur fet d'enviar un cert document dins d'un correu electrònic signat no significarà res a excepció que probablement us el volia oferir. Si l'adreça de correu electrònic (la part signada, no l'assumpte sense signar) diu alguna cosa així com «Accepto l'acord adjunt», llavors el significat serà clar i el risc restant del destinatari de caràcter tècnic (baix nivell de seguretat i clau compromesa).