User:JulienM: Difference between revisions
(Ajout de notes rapides de mots clés) |
|||
(16 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 2: | Line 2: | ||
Mon nom est Julien MÊME, je vis sur Le Mans (France). J'adore cette extension qui permets la traduction En>Fr sur le Mediawiki de KDE. | Mon nom est Julien MÊME, je vis sur Le Mans (France). J'adore cette extension qui permets la traduction En>Fr sur le Mediawiki de KDE. | ||
== Statistiques == | |||
Statistiques pour la traduction des '''applications''' : | |||
* Version Stable : https://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kf5/toplist/ | |||
* Version en développement : https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/toplist/ | |||
== Notes personnelles == | == Notes personnelles == | ||
Des recommandations de la part d'autres traducteurs : | Définitions des termes techniques de la communauté KDE : https://userbase.kde.org/Jargon_File/fr | ||
Des recommandation de traduction de la communauté KDE francophone : | |||
* https://fr.l10n.kde.org/dict/index.php | |||
Des recommandations de traduction de la part d'autres communautés du Libre : | |||
* https://fsfe.org/contribute/translators/wordlist.fr.html | |||
Des recommandations de traduction de la part d'autres traducteurs : | |||
* https://userbase.kde.org/User:Fredtantini | * https://userbase.kde.org/User:Fredtantini | ||
Mes recommandations (notes rapides) : | ==== Mes recommandations (notes rapides)==== | ||
: À FAIRE : Mettre sous forme de tableau ; | |||
N'ayant pas trouver de sources officielles pour les termes suivants, voici mes propositions et mon matériel de traduction : | |||
e-mail => courriel ; | * applet => appliquette ; | ||
folder => répertoire (de fichiers) ; | * backend => dorsal (adj.) ou moteur (nm.) ; | ||
mailling list => liste de diffusion ; | * bump => percuter (la souris dans un bord ou un angle de l'écran) ; | ||
modeller => modélisateur ( | * collection (Amarak) => discothèque ; | ||
release => sortie ou sortie de version (il n'existe pas vraiment d'équivalent en français qui soit suffisamment marqué | * crash (n.) => plantage ; | ||
* e-mail => courriel ; | |||
* folder => répertoire (de fichiers) ; | |||
* framework => cadriciel | |||
* frontend => (adj) utilisateur ou (nf.) interface ; | |||
* issue => Anomalie, problème, ticket ; | |||
* keybinding (n.) => Raccourcis clavier ; | |||
* mailling list => liste de diffusion ; | |||
* modeller (Umbrello) => modélisateur ; | |||
* panel => panneau ; | |||
* plasmoid (désuet, devenu Widget) => composant graphique (comme Widget) ; | |||
* popup (v.) => surgir ou survenir ; | |||
* release => publication ou sortie ou sortie de version (il n'existe pas vraiment d'équivalent en français qui soit suffisamment marqué - en effet, la traduction simpliste la plus proche serait ''réalisation'') ; | |||
* systray ou system tray => zone de notification (source Wikipedia) ; | |||
* widget => composant graphique (comme plasmoid) ; | |||
Astuces : | Astuces : | ||
* Pour faire lien vers le Wiki sur une page adaptée à la langue de l'utilisateur : {{Input|1=<nowiki> [[Special:myLanguage/</nowiki>}} | * Pour faire lien vers le Wiki sur une page adaptée à la langue de l'utilisateur : {{Input|1=<nowiki> [[Special:myLanguage/</nowiki>}} |
Latest revision as of 10:01, 24 June 2020
(My name is Julien MÊME, I live in Le Mans (France). I am excited to translate En>Fr with the add-on installed to the KDE's Mediawiki. It is a very powerfull tool.
Mon nom est Julien MÊME, je vis sur Le Mans (France). J'adore cette extension qui permets la traduction En>Fr sur le Mediawiki de KDE.
Statistiques
Statistiques pour la traduction des applications :
- Version Stable : https://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kf5/toplist/
- Version en développement : https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/toplist/
Notes personnelles
Définitions des termes techniques de la communauté KDE : https://userbase.kde.org/Jargon_File/fr
Des recommandation de traduction de la communauté KDE francophone :
Des recommandations de traduction de la part d'autres communautés du Libre :
Des recommandations de traduction de la part d'autres traducteurs :
Mes recommandations (notes rapides)
- À FAIRE : Mettre sous forme de tableau ;
N'ayant pas trouver de sources officielles pour les termes suivants, voici mes propositions et mon matériel de traduction :
- applet => appliquette ;
- backend => dorsal (adj.) ou moteur (nm.) ;
- bump => percuter (la souris dans un bord ou un angle de l'écran) ;
- collection (Amarak) => discothèque ;
- crash (n.) => plantage ;
- e-mail => courriel ;
- folder => répertoire (de fichiers) ;
- framework => cadriciel
- frontend => (adj) utilisateur ou (nf.) interface ;
- issue => Anomalie, problème, ticket ;
- keybinding (n.) => Raccourcis clavier ;
- mailling list => liste de diffusion ;
- modeller (Umbrello) => modélisateur ;
- panel => panneau ;
- plasmoid (désuet, devenu Widget) => composant graphique (comme Widget) ;
- popup (v.) => surgir ou survenir ;
- release => publication ou sortie ou sortie de version (il n'existe pas vraiment d'équivalent en français qui soit suffisamment marqué - en effet, la traduction simpliste la plus proche serait réalisation) ;
- systray ou system tray => zone de notification (source Wikipedia) ;
- widget => composant graphique (comme plasmoid) ;
Astuces :
- Pour faire lien vers le Wiki sur une page adaptée à la langue de l'utilisateur :
[[Special:myLanguage/