Translate
Appearance
Text
This page always uses small font size
Width
AllTypographical Guidelines
Translate to Ελληνικά
Translation of the wiki page Digikam/Color Labels and Picks from English (en) to молдовеняскэ (mo)
This tool does not work without JavaScript. JavaScript is disabled, failed to work, or this browser is unsupported.
Translations:Typographical Guidelines/Page display title/el
Typographical Guidelines
You need translation rights to translate messages.Get permission
Loading...
Latest updatesAll changes
Suggestions
In other languages
Need more help?Ask for more information
''There are separate pages explaining [[Special:myLanguage/Toolbox|syntax]] with example code.''
Translations:Typographical Guidelines/1/el
''There are separate pages explaining [[Special:myLanguage/Toolbox|syntax]] with example code.''
You need translation rights to translate messages.Get permission
Loading...
Latest updatesAll changes
Suggestions
In other languages
Need more help?Ask for more information
{{Remember|2=Important|1=Adhering to these typographic guidelines will ensure that your documentation can be accurately and easily exported for translation purposes. Some guidelines may not be applicable for non-English languages. These should be noted on specific language pages, linked from [[Special:myLanguage/Translation_Workflow|Translation Workflow]]. If no such page exists for your language, please add one and make guidelines there.}}
<nowiki>[[Special:MyLanguage/Welcome to KDE UserBase|start page]]</nowiki> links to the welcome page in the readers language if the translation exists or else to the english version of that page.
Use bold text to highlight
* Window titles
* Common labels that are not user-configurable
* Icon captions
* Program names
Use italic text to emphasise
* Words or phrases as in general writing.
* Titles when referencing other works.
* The first use of an unfamiliar word.
Some examples:
* ''Save your work at this point.''
* Details can be found in ''Samba 3 by Example''....
* KDE Manuals are in ''Docbook'' format.
Some examples:
* To connect to your remote server, type <code>ssh</code> '''''username@domain.name''''' in '''Konsole'''.
* In rpm-based distributions, the command <code>rpm -q</code> '''''packagename''''' will result in '''''package-version-release'''''.
Code should be presented in mono-spaced text, usually boxed, as shown below. Input text will be on a light yellow background. For output text, the background colour will be a light grey.
* Use the Input template like this: {{Input|1=<nowiki>{{Input|1=<nowiki>
qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit
rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk
rm -r ~/.kde4/share/apps/nepomuk
nepomukserver</nowiki>}}</nowiki>}} This will display like this: {{Input|1=<nowiki>
qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit
rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk
rm -r ~/.kde4/share/apps/nepomuk
nepomukserver</nowiki>}}
* Output works the same way: {{Output|1=<nowiki>{{Output|1=<nowiki>terminal output
is also shown as code,
but on a grey background</nowiki>}}</nowiki>}} which displays as {{Output|1=<nowiki>terminal output
is also shown as code,
but on a grey background</nowiki>}}
{{Note|1=Note the use of <code><nowiki>1=<nowiki> some text </nowiki></nowiki></code>. Occationally, parts of literal displays may confuse the wiki parser. The <code><nowiki><nowiki>...</nowiki></nowiki></code> block protects against that. Also if something like <tt>n=</tt> appears in the literal body, the template parser may get confused. The initial <code>1=</code> protects against that. Otherwise this markup has no effect. In short: it can't hurt, and it protects against the possibility of some nasty side effects.}}
* Starting an Input or Output template on a new line will break the display format if it is within lists. Simply continue on the same line if you need to correct this.
* You can also combine input/output areas with [http://www.mediawiki.org/wiki/Extension:SyntaxHighlight_GeSHi GeSHi syntaxhiglighting]. An input area like this {{Input|1=<nowiki>{{Input|<syntaxhighlight lang="php" line>
# Initialise common code
$preIP = dirname( __FILE__ );
require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" );
</syntaxhighlight>}}</nowiki>
}} will result in {{Input|<syntaxhighlight lang="php" line>
# Initialise common code
$preIP = dirname( __FILE__ );
require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" );
</syntaxhighlight>}}
* Single code words can be kept in-line by using {{Input|1=<nowiki><code></code></nowiki>}} It will <code>display</code> like this. Note, that if the <nowiki><code></nowiki> tag is immediately preceded by a newline character, it will not display properly.
{{Warning|1=In-line code markup should be short! It looks strange - and ugly - if a string of code words is split between lines. And remember: even if it looks good in your browser, not everyone uses the same screen size! And even if your text looks good on all screen sizes translations may still suffer. It is best to use the Input template for code unless it is really short.}}
{{Note|1=Please avoid using shell commands or other code words as verbs. This does not translate well. Always treat code words as proper names.}}
The tags <nowiki><blockquote></nowiki> and <nowiki></blockquote></nowiki> should be used when quoting other works or other pages. This produces a proportional italic font, with some padding.
<blockquote>Here is an example of the display that you get by using the blockquote tags.</blockquote>
Even though the criteria above may be met, do not use Bold text in section headers or in links.
Bold text should be avoided in the text within these templates. Italic text for emphasis may still be used - use sparingly for maximum effect.
You can have various kinds of lists in your pages — bulleted, numbered or itemized. Find details on the [[Special:myLanguage/Toolbox#Bulleted Lists|Toolbox]] page.
After your text is written some markup is automatically added by the translation system. This means that whenever it sees a blank line, it starts a new unit. When your text is presented to translators, they typically see it one unit at a time, so it is important not to leave a blank lines in the middle of something that should be treated as a unit. Normally an entire paragraph should be kept in a single unit; and under no circumstance should a sentence be split between units!
If you need a linebreak in the middle of a section, the preferred way to achieve this without breaking units is to use <nowiki><br /></nowiki> at the end of the line where you want to break to occur (not on a new line). If you need space between the lines add <nowiki><br /><br /></nowiki>.
<!--}}-->The translation system marks any translated unit as incompletely translated if it contains any kind of unbalanced brackets. If you need to have unbalanced brackets in your text, please add a balancing bracket in a comment tag, like this:<br />
{{Input|1=
<nowiki><!-- }} -->{{ A line
Another line}}<!-- {{ --></nowiki>
}}<!--{{-->
This goes for all kinds of brackets, even ordinary parentheses. (Of course it is normally better to avoid blank lines within a mark up unit - see [[Special:myLanguage/Typographical_Guidelines#Keeping things together|Keeping things together]].)
* <nowiki> <keycap></nowiki> and <nowiki> </keycap> </nowiki> denote (keyboard) key names e.g. <keycap>Enter</keycap>
* <nowiki><keycap></keycap></nowiki> can also be used around groups of keys to be used concurrently, e.g. <keycap>Ctrl + Alt + F1</keycap> to launch a virtual terminal. (Note that "(space)+(space)" is used to link keys to be pressed concurrently).
* Sequences of menu choices should use <nowiki> <menuchoice> </nowiki>and <nowiki> </menuchoice> </nowiki> for example <menuchoice> View -> Message List -> Aggregation -> Standard Mailing List </menuchoice>
* In general, if the user needs to choose an element, even if it is not in a menu, the <nowiki><menuchoice></menuchoiсe></nowiki> markup should be used.
* If you are contributing to a manual page, you should always use the markup describes above. For other pages, though, there is a template to enter menu selections: <nowiki>{{Menu|Top|sub|...}}</nowiki>. Fx, <nowiki>{{Menu | View | Message List | Aggregation | Standard Mailing List}}</nowiki> yields {{Menu | View | Message List | Aggregation | Standard Mailing List}}
* If you want to use the <nowiki><menuchoice></nowiki> but use → in stead of ->, you write <code>& rarr;</code> (without a space between '&' and r!) as in <nowiki><menuchoice> View</menuchoice> & rarr; <menuchoice>Message List</menuchoice></nowiki> which yields <menuchoice> View</menuchoice> → <menuchoice>Message List</menuchoice>. (Note, that the → character has to be outside of the menuchoice tags to be shown properly
Traditionally, file names and paths have been marked up between <nowiki><tt>...</tt></nowiki> tags.
There is now also a template for this, which should be preferred in new content for ordinary UserBase pages (but not for manual pages, please!):
In some situations the pipe symbol can't be used - for instance when adding parameters into a template. In any such case, please use <nowiki>{{!}}</nowiki> which will display as a pipe symbol. For example, if you want to display a command line containing the pipe character using the <nowiki>{{Input|...}}</nowiki> template, the simplest way to do it is this: <code><nowiki>{{Input|1=cmd1 {{!}} cmd2}}</nowiki></code> which displays {{Input|1=cmd1 {{!}} cmd2}}
<br />If you just write <code><nowiki>{{Input|cmd1 | cmd2}}</nowiki></code> you get instead {{Input|cmd1 | cmd2}}
the problem being, that <code>cmd2</code> is seen as a second parameter to the template, which in this case is not used.
In many cases, you can also enclose the text containing the pipe character between <nowiki><nowiki>...</nowiki> </nowiki> tags, like this <code><nowiki>{{Input|1=<nowiki>cmd1 | cmd2</nowiki></nowiki><nowiki>}}</nowiki></code>, which also displays {{Input|1=<nowiki>cmd1 | cmd2</nowiki>}}
Everything that is translatable is contained within <translate> and </translate> tags. In most cases any images should be contained within the translatable section, as it is sometimes necessary to use localised versions of the images to explain a point. The rule of thumb is "If in doubt, include it!".
Loading messages...
0% translated, 0% reviewed
Retrieved from "https://userbase.kde.org/Special:Translate"