Translation Workflow/Italian: Difference between revisions

From KDE UserBase Wiki
(from techbase to userbase - thanks to Tosky for update)
Line 7: Line 7:
==Linee guida==
==Linee guida==
Seguiamo naturalmente quelle della Squadra di traduzione italiana di KDE. Più utili per la traduzione in UserBase sono soprattutto:
Seguiamo naturalmente quelle della Squadra di traduzione italiana di KDE. Più utili per la traduzione in UserBase sono soprattutto:
* [http://kde.gulp.linux.it/wiki/index.php/Convenzioni_ortografiche Convenzioni ortografiche]
* [http://community.kde.org/KDE_Localization/it/Ortografia Ortografia]
* [http://kde.gulp.linux.it/wiki/index.php/Suggerimenti_lessicali Suggerimenti lessicali]
* [http://community.kde.org/KDE_Localization/it/Lessico Lessico]
* [http://kde.gulp.linux.it/wiki/index.php/Errori_comuni Errori comuni]
* [http://community.kde.org/KDE_Localization/it/Controlli Errori comuni]
* [http://kde.gulp.linux.it/wiki/index.php/Glossario_KDE Glossario KDE]
* [http://community.kde.org/KDE_Localization/it/Glossario Glossario]


Se le prime tre sono suggerimenti d'ordine generale, l'ultima è particolarmente importante (soprattutto la tabella Espressioni tecniche) perché raccoglie indicazioni su come vanno tradotti certi termini specifici (per esempio: to click).
Se le prime tre sono suggerimenti d'ordine generale, l'ultima è particolarmente importante (soprattutto la tabella Espressioni tecniche) perché raccoglie indicazioni su come vanno tradotti certi termini specifici (per esempio: to click).
Line 22: Line 22:
==Risorse utili==
==Risorse utili==
Oltre alle sopracitate può essere di particolare utilità:
Oltre alle sopracitate può essere di particolare utilità:
* la funzione di [http://kde.gulp.linux.it/ricerca.php Ricerca] tra le traduzioni di interfacce e documentazione offerta dal sito di riferimento per i traduttori italiani di KDE.
* la funzione di [http://kdeit.softwarelibero.it/ricerca.php Ricerca] tra le traduzioni di interfacce e documentazione offerta dal sito di riferimento per i traduttori italiani di KDE.
* Un servizio simile, ma non specifico per KDE, è disponibile su [http://open-tran.eu open-tran.eu].
* Un servizio simile, ma non specifico per KDE, è disponibile su [http://open-tran.eu open-tran.eu].

Revision as of 16:14, 1 May 2012

Informazione

Se hai bisogno di qualcosa, chiedi pure a Caig
Ricorda che domande poste nella pagina Discussione possono essere utili anche ad altri.


Il tuo contributo a UserBase è prezioso, ma può esserlo ancora di più se seguirai alcune semplici linee guida. Sono disponibili inoltre alcune risorse che ti semplificheranno il lavoro rendendolo ancora più gratificante.

Tradurre significa creare nuove pagine, ma anche mantenerle aggiornate.

Linee guida

Seguiamo naturalmente quelle della Squadra di traduzione italiana di KDE. Più utili per la traduzione in UserBase sono soprattutto:

Se le prime tre sono suggerimenti d'ordine generale, l'ultima è particolarmente importante (soprattutto la tabella Espressioni tecniche) perché raccoglie indicazioni su come vanno tradotti certi termini specifici (per esempio: to click).

Quando devi tradurre collegamenti a risorse come manuali di applicazioni o pagine di Wikipedia, ricorda di sostituirli con quelli relativi alle versioni in italiano se disponibili.

Ricorda inoltre che è importante trovare un giusto compromesso tra fedeltà all'originale (che facilita grandemente i successivi aggiornamenti) e buona resa in italiano (obiettivo di qualsiasi traduzione).

Per utili dettagli pratici consulta la pagina Tradurre una pagina.

Risorse utili

Oltre alle sopracitate può essere di particolare utilità:

  • la funzione di Ricerca tra le traduzioni di interfacce e documentazione offerta dal sito di riferimento per i traduttori italiani di KDE.
  • Un servizio simile, ma non specifico per KDE, è disponibile su open-tran.eu.