User:Fredtantini

From KDE UserBase Wiki
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Ce serait sympa d'avoir un guide à suivre concernant la traduction en français http://userbase.kde.org/Translation_Workflow#Language-specific_guideline_pages . Je me retrouve parfois face à des dilemnes/questions. Je vais noter ici comment je gère ça. Je serai plus consistant du coup.

J'invite tout le monde à discuter (rectifier) mes choix et ajouter d'autres infos !

  • Des espaces insécables après '«' et avant '»', ':', ';', '!' et '?'.
  • Mettre l'impératif plutôt que l'infinitif (« cliquez sur » plutôt que « cliquer sur »).
  • Des points à la fin de toutes les phrases. Je sais que typographiquement parlant il faut mettre des ; et un . uniquement au dernier, mais c'est un peu trop chaud à gérer si les listes sont découpées en plusieurs unités de traduction.
  • Je pense que les Capitales dans les Titres et textes de lien sont à proscrire. Une majuscule si c'est le début d'une phrase suffit.
  • Il faudrait uniformiser les traductions de widgets/… qui sont parfois traduits parfois non, parfois ont plusieurs noms. Je vais essayer de me conformer à http://fr.l10n.kde.org/dict/index.php (et http://fr.l10n.kde.org/grammaire.php aussi tiens. Si quelqu'un de l'équipe passe dans le coin au passage ;] ).
Mes choix
Anglais Français Remarques
Device Périphérique
Features Fonctionnalités Les ==Features==
Systray Zone de notification de la barre des tâches

Autres notes pour moi-même :