View source for User talk:Abella

Jump to: navigation, search


Thread titleRepliesLast modified
Consulta!!114:11, 6 March 2012
New Team Leader facility017:30, 30 October 2011
Downtime warning012:07, 26 June 2011
Localising templates etc.215:33, 22 February 2011
What is KDE?319:17, 12 January 2011


Bon dia!

Sóc l'usuari Allman estava traduint algunes coses (User:Allman), quan em varen indicar que es preferible editar directament a la pàgina. Ara estic aprenent com va tot això. Allman

Ara he començat!!! Per fi!!XX$$XX. De totes maneres et volia consultar he afegit un pas Cliqueu YaST a l'apartat Ús del Gestor de Paquets/openSUSE. És tal com apareix a la darrera versió estable, o he de fer una traducció literal encara que estigui desfasat el procediment.

10:33, 6 March 2012

Hola Allman

Pel que fa a l'edició de nou contingut sempre és preferible editar una pàgina existent a l'arrel de manera que rebis ajudes, quan la tinguis acabada la revisaran i la passaran als traductors (n'activaran la traducció).

Quan et trobis amb una funció que saps desfasada fés menció de l'ús actual i de l'anterior. M'explico. Pots crear un paràgraf per a l'ús actual i un altra dins d'una plantilla «Note» explicant l'ús antic o modificació d'un pas i quines versions es veuen afectades. En el cas d'afegir una captura de pantalla hauràs de jutgar si en poses dues però evita-ho (millor juntes).

Espero que la categoria Col·laboració també et sigui d'ajut.

Esboç de la traducció Traduir una pàgina:
Els claudàtors simples són pàgines externes. Cal traduir la part «this page» després de l'espai.
Els claudàtors dobles són pàgines internes. Cal traduir la part després de la barra vertical fins als claudàtors de tancament.

Abella14:11, 6 March 2012

New Team Leader facility

With today's update of the Translate extension, we have two new options in the "I want to" combibox -

Review all translated messages in... and Accept translations in.

These should be useful when you are checking on the work of new and relatively unknown translators. They are only available to translation Team Leaders, at least for now.

annew17:30, 30 October 2011

Downtime warning

UserBase is due for an upgrade this afternoon, around 2 hours from now (14:00 utc) so there could well be a short down-time

annew12:07, 26 June 2011

Localising templates etc.

For the sake of consistency, please try to use the form "/ca". If you find older versions of things that use "_(ca)" we should move them to the new name. If you don't have sufficient rights to make such a move let me know and I'll do it for you.

annew07:56, 22 February 2011

You do not have permission to edit this page, for the following reason:

The action you have requested is limited to users in one of the groups: Users, Administrators, trusted, KDEDevelopers.

You can view and copy the source of this page.

Return to Thread:User talk:Abella/Localising templates etc./reply.

No, we should keep Template:Info/ca and delete Template:Info_(ca) because that is the old format.

annew15:33, 22 February 2011

What is KDE?

You have translated the English page, so I will have to roll it back. Sorry to have your work wasted.

Please use the sidebar link to apply for a translator account, after which you will see a new link "Translate this page" which will allow you to update the Spanish page. Usually your translator account is activated with a few hours of applying for it.

annew12:27, 12 January 2011

My intention is translate the Catalan language.

I guess the problem is always to save a whole page - all translated.

abella18:10, 12 January 2011

I just follow your request. :)

abella18:20, 12 January 2011

Your account is now approved. You should now be able to see, on pages with translations, a link above the language bar. Follow that and you can use a combibox to set your language - Catalan is available as well as Spanish, so choose whichever is best for you. Ask either on Talk/Discussion pages or on #kde-www if you have any questions.

annew19:17, 12 January 2011

This page was last modified on 12 January 2011, at 12:27. Content is available under Creative Commons License SA 4.0 unless otherwise noted.