Translation Workflow/Danish

From KDE UserBase Wiki


Oversættelse af UserBase til dansk

Information

Din teamleder er Claus_chr
Husk, at hvis du stiller spørgsmål på diskussionsiden, så kan andre også få glæde af det.


Ressourcer

Når du oversætter information om software, så er det meget vigtigt, at det du skriver stemmer med det, som brugeren kan se på sin skærm. Hvis du vil være sikker på at du oversætter tekst på præcis samme måde som den allerede er blevet oversat i softwaren, så kan du finde alle de oversatte strenge her. Der er også en søgemulighed her.

Danskgruppen er en sammenslutning af danske oversættere af Opensource-programmer. På deres hjemmeside kan du finde yderligere ressourcer, fx en ordliste med anbefalede oversættelser til dansk. Særlig interessant er ordlisten til KDE's brugerfladeoversættere. Se også ordlisten længere nede på siden her

Dansk Sprognævn har et websted med megen nyttig information. Her kan du blandt andet finde artikler med svar på mange spørgsmål. Der er en glimrende søgefunktion. Der er også adgang til at søge i Retskrivningsordbogen her.

Den Danske Ordbog udgives af Det Danske Sprog- og Litteraturselskab og er også tilgængelig på nettet. Den rummer blandt andet ord, som endnu ikke er optaget i Retskrivningsordbogen og har mere udførlige forklaringer og eksempler på ordenes brug. Du finder også artikler om sproglige problemer her.

Du kan finde manualer til mange af KDE's programmer her. Vælg sprog først og skriv så programmets navn i søgefeltet. Det er ikke alle manualer, som er oversat til dansk endnu.

Oversættelse af de særlige computerord kan ofte give problemer. OpenTran er en gratis onlinetjeneste, som kan hjælpe med at finde passende oversættelser af tekniske betegnelser.

På siden sproget.dk kan du finde en masse information om retskrivningsregler, sproglige problemer med mere. Siden er lavet i samarbejde mellem Kulturministeriet, Dansk Sprognævn og Det Danske Sprog- og Litteraturselskab.

Forskelle på dansk og engelsk

Titler og overskrifter

På dansk bruges sædvanligvis kun stort begyndelsesbogstav for det første ord i en titel eller overskrift.

Brug af apostrof

På dansk bruges apostrof sjældent ved angivelse af ejefald. Dette gælder også for programmer: Skriv fx helst Amaroks, ikke Amarok's. På dansk bruges apostrof som regel i forbindelse med forkortelser, fx tv'et. Ved forkortelser, som kan udtales som ord er det valgfrit at bruge apostrof. Når du en sjælden gang får brug for apostrof i forbindelse med et programs navn, så skriv sådan

'''Emacs' '''vindue

for at opnå dette: Emacs' vindue — altså apostroffen inden for opmarkeringen og adskilt fra denne med et mellemrum (ellers sætter wiki-softwaren apostroffen udenfor).

Ordsammenstillinger

På engelsk er det almindeligt at danne nye begreber ved simpelt hen at sætte to eller flere ord ved siden af hinanden. På dansk vil man i reglen bruge en egentlig sammensætning - oftest uden bindestreg, fx oversættes 'application manual' til 'programmanual'.

Visse ordsammenstillinger oversættes bedst ved at bruge en konstruktion med ejefald, fx kan 'a window property' oversættes til 'en egenskab ved vinduer'.

Problemord

Det kan ofte være vanskeligt at finde en passende oversættelse af computertekniske, Linux- eller KDE-specifikke ord. Det vigtigste er, at stræbe efter en konsistent sprogbrug: Hvis ordet bruges i samme betydning i

  • et KDE-programs brugerflade — brug samme oversættelse, som i den oversatte brugerflade. Hvis du ikke har adgang til den seneste oversatte udgave af KDE's brugerflader, så kan du finde dem i kildefilerne til programoversættelse. De danske KDE-oversættere har en ordliste her.
  • i andre KDE-specifikke sammenhænge — prøv at finde en håndbog for et KDE-program eller en side på UserBase, hvor ordet er oversat, eller se i listen herunder.

Ordliste

Den følgende liste indeholder nogle af de problemord, som forekommer på UserBase. Den angivne oversættelse er blevet brugt et eller flere steder, så det anbefales, at fremtidige oversættelser også bruger dem. Støder du på nye problemord, så tilføj dem gerne til listen med eller uden forslag til oversættelse. Har du forslag til forbedring af eksisterende oversættelser, så skriv det (gerne med begrundelse) på den tilhørende diskussionside.

Visse tekniske termer bliver anvendt uoversat i mange sammenhænge på dansk. I disse tilfælde er der givet forslag til ordbøjning.

Original Kontekst Oversættelse Bøjning Kommentar
applet -ten, -ter, -terne
application program
browse når det ikke vedrører internettet
i en browser
gennemse
browse
(un)dock brugerflade fastgør (løsriv)
docker brugerflade (side)panel, dokker Sprogbrugen varierer: omtales også (på engelsk) som "panels" eller "side panels"
engine software motor
framework som i "Multimedia framework" fundament
interface brugerflade
teknisk
brugerflade
grænseflade
pane del af vindue felt
panel på skrivebordet panel
script programmering, automatisering script -et, -s, -ene
share netværk delt ressource
sidebar brugerflade sidepanel
system tray statusområde
tab brugerflade
tastatur
faneblad
tabulator(tast)
thumbnail miniature
widget skrivebordet
Kexi (og måske andre programmer)
widget
Kontrol
-et, -s, -ene
wrench, spanner ikon skruenøgle
toggle udsagnsord
navneord
slå til og fra
kontakt (?)
wizard brugerflade guide
bin beholder
Application Dashboard ???
utility værktøj I nogle sammenhænge er utility blevet oversat til småprogram. Værktøj er bedre og stemmer med kategorien i startmenuen
speaker hardware højtaler Både højtaler og højttaler findes i retskrivningsordbogen. Vi anbefaler at bruge højtaler for ensartethedens skyld.

Særlige UserBase konventioner

Alle siderne i UserBase har en eller flere kategorier tilknyttet. For at kunne få glæde af dem er det vigtigt, at de altid oversættes på samme måde hver gang. Se denne liste over kategorier med deres danske oversættelse.