Translations:Typographical Guidelines/43/uk: Difference between revisions

From KDE UserBase Wiki
(Created page with "Всі частини, які можна локалізувати має бути обмежено теґами <nowiki><translate> і </translate></nowiki>. Здебільшог...")
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
Всі частини, які можна локалізувати має бути обмежено теґами <nowiki><translate> і </translate></nowiki>. Здебільшого, такими фрагментами тексту є і елементи з зображеннями, оскільки ці зображення часто слід замінювати локалізованими версіями, щоб їх могли зрозуміти читачі. Корисно дотримуватися правила: «Сумніваєшся? Краще включи!».
Всі частини, які можна локалізувати має бути обмежено теґами &lt;translate> і &lt;/translate>. Здебільшого, такими фрагментами тексту є і елементи з зображеннями, оскільки ці зображення часто слід замінювати локалізованими версіями, щоб їх могли зрозуміти читачі. Корисно дотримуватися правила: «Сумніваєшся? Краще включи!».

Latest revision as of 11:13, 27 January 2013

Information about message (contribute)
This message has no documentation. If you know where or how this message is used, you can help other translators by adding documentation to this message.
Message definition (Typographical Guidelines)
Everything that is translatable is contained within &lt;translate> and &lt;/translate> tags.  In most cases any images should be contained within the translatable section, as it is sometimes necessary to use localised versions of the images to explain a point.  The rule of thumb is "If in doubt, include it!".

Всі частини, які можна локалізувати має бути обмежено теґами <translate> і </translate>. Здебільшого, такими фрагментами тексту є і елементи з зображеннями, оскільки ці зображення часто слід замінювати локалізованими версіями, щоб їх могли зрозуміти читачі. Корисно дотримуватися правила: «Сумніваєшся? Краще включи!».